微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性

admin 117 155

首先,文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆

1.文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性。任何翻譯的本質(zhì),無論是普通的日常翻譯、科技翻譯還是文學(xué)翻譯,其實(shí)都是把已經(jīng)用一種語言表達(dá)的信息傳遞給另一種語言,但文學(xué)翻譯區(qū)別于其他翻譯的一個(gè)最大特點(diǎn)是,文學(xué)翻譯不是機(jī)械地堆砌語言,而是帶給讀者可以欣賞異國風(fēng)情和不同民族文學(xué)的“創(chuàng)造性作品”。然而,現(xiàn)有的翻譯實(shí)踐表明,現(xiàn)有的文學(xué)翻譯作品與文學(xué)翻譯的要求之間總是存在一定的差距。

2.文學(xué)翻譯的叛逆。如果說文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表現(xiàn)為譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造力去接近和再現(xiàn)原作的主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆則反映了翻譯過程中為了達(dá)到某種主觀愿望而對(duì)原作的客觀偏離。然而,這只是理論上的。在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性是分不開的。他們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。因此,法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家Escarpit提出了一個(gè)術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”,并說:“翻譯永遠(yuǎn)是一種創(chuàng)造性叛逆。”文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆最根本的特征是:“它將原作引入一個(gè)意想不到的接受環(huán)境,改變?cè)髡咴举x予作品的形式。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆意義重大,正如Escarpit所說: “翻譯是叛逆,因?yàn)樗炎髌贩旁谝粋€(gè)完全意想不到的參照系中(指語言);翻譯之所以具有創(chuàng)造性,是因?yàn)樗x予作品全新的面貌,使之能夠與更廣泛的受眾進(jìn)行全新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且賦予了作品第二次生命?!?/p>

第二,創(chuàng)造性叛逆的可接受性

因?yàn)樗凶髌吩趧?chuàng)作時(shí)都有其隱含的讀者,作者創(chuàng)作活動(dòng)的直接對(duì)象是他的外部世界,而隱含的讀者是他的間接對(duì)象。在譯者這邊,他讀原文的時(shí)候,又把這個(gè)原文的間接賓語變成了主語。他閱讀的直接對(duì)象是原文,也就是它的直接對(duì)象,但他閱讀和理解的文本不是一個(gè)純粹客觀世界的反映和表達(dá),而是原作者頭腦中或眼中的對(duì)象世界。因此,原文作者成了譯者閱讀理解活動(dòng)的間接對(duì)象,這一過程與客觀世界相關(guān)。這種主體間的交流就是對(duì)話的過程。在這種對(duì)話理論的影響下,所謂的“忠實(shí)”、“對(duì)等”和“對(duì)等”的標(biāo)準(zhǔn) 以文本為中心被打破。翻譯活動(dòng)是兩種權(quán)力話語控制下的談判和討論的產(chǎn)物,不會(huì)是固定的語言轉(zhuǎn)換。譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、學(xué)歷、經(jīng)歷、閱歷都會(huì)形成一個(gè)不同于他人的先在結(jié)構(gòu),他會(huì)在這個(gè)先在結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上參與與作者的對(duì)話,對(duì)話后產(chǎn)生的意義必然不會(huì)與他人完全相同,所以翻譯不應(yīng)該也不可能有固定的、統(tǒng)一的、確定的標(biāo)準(zhǔn)。它與文本的性質(zhì)、翻譯的目的、譯文的目標(biāo)受眾、文化背景等諸多因素有關(guān),而不僅僅與文本的符號(hào)系統(tǒng)和語篇結(jié)構(gòu)有關(guān)。由于這些因素的介入,傳統(tǒng)的、確定的、 獨(dú)特而清晰的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已不復(fù)存在。翻譯應(yīng)被視為一種社會(huì)活動(dòng),而不是純粹的文本翻譯活動(dòng)。在當(dāng)今多元化的社會(huì)中,翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)不可能是單一的,而是多元化的??匆粋€(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是一個(gè)全面的、多元的評(píng)價(jià)體系。

1.知識(shí)的客觀性是一切翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。因此,譯者在翻譯作者文本時(shí),創(chuàng)造性叛逆是兩種不同視域沖突的結(jié)果,知識(shí)的客觀性在很大程度上作為可接受性的評(píng)價(jià)尺度。

2.遵守理解的合理性和文本解釋的普遍有效性。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的思維活動(dòng),是一個(gè)認(rèn)知、理解和深化的過程。比如老舍先生用偶王翻譯的《駱駝祥子》,原文是:拉車的方法,以他推、拉、扛、挑的經(jīng)驗(yàn),不難理解。即使是金翻譯:他也不覺得從自己的經(jīng)驗(yàn)中學(xué)會(huì)各種操作他的人力車的方法是困難的——推、拉、舉、用肩膀。原文的背景是祥子第一次學(xué)拉三輪車,但他認(rèn)為推、拉、扛、挑各種活他都干過,學(xué)這種新活不難。但EvenKing解釋說,祥子推了一會(huì)兒三輪車,拉了一會(huì)兒,扛了一會(huì)兒,惹了一會(huì)兒, 比如雜技。顯然,這種理解和解釋是違反直覺的,缺乏解釋的合理性。因此,它的解釋也缺乏普遍有效性,這種翻譯不符合文學(xué)翻譯的原則。

3.符合原文的方向。原文的定位和限制是翻譯和創(chuàng)作的根本區(qū)別。創(chuàng)作者可以為所欲為,而譯者卻要“帶著鐐銬跳舞”,受到一定的限制。雖然原文有很多空白和不確定性,但它仍然是一個(gè)圖式框架,人們不能過度解讀原文給出的確定性之外的東西。

論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性
相關(guān)建議:

深圳翻譯公司

專業(yè)翻譯公司

珠海翻譯公司

東莞翻譯公司

同聲傳譯

銅川設(shè)備租賃

色欲精品一区二区三区| 日韩免费精品| 欧美激情 国产精品| 人妻免费久久久久久久了| www.18禁| 日韩一区二区最新地址| 人人爽人人爽人人片Av| 欧美亚洲777| 精品人妻一区二区三区四区石在线| 五月丁香旧综合视频| 东京热之男人天堂| 欧美一区二区三区爽爽爽爽| 中文精品综合在线播放88| 性色AV网站| 日韩人妻精品中文字幕| 综合香蕉网| 中文字幕日韩精品一区欧美爆乳| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 无码视频青青草9797| 在线86AV| 久久精品国产思思| 免费欧美黑白专区| 国产精品视频七区| 欧美性猛交xxxx免费看| 亚洲国产精品日韩| 国产区1| 动态AV网站| 蚌埠市| 伊人中文字幕| 亚洲国产涩| 国产中文av原创精品| 午夜高清视频1000| 天天操天天日天天干| 色噜噜噜噜色| 国产精品美女久久久久AV超清| 无码操碰| 国产精品久久久亚洲| 精品欧美中文字幕在线观看| 五月丁香婷婷久久| 久久99综合| 狼人色综合|