基本原則一:句子驅(qū)動(dòng)。
我們知道同聲傳譯的工作是實(shí)時(shí)同步說話者的話語,所以在同聲傳譯的過程中,譯員根據(jù)源語的句序?qū)⒄麄€(gè)句子切割成意義組單元或信息單元,然后將這些單元用相應(yīng)的連接詞串聯(lián)起來,傳達(dá)整體的意思。這是句子驅(qū)動(dòng)的。正確使用句子驅(qū)動(dòng)是保證同聲傳譯的基本原則之一。
基本原則二:隨時(shí)調(diào)整。
這里所說的調(diào)整就像翻譯服務(wù)中的校對(duì)過程,是譯者根據(jù)接收到的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正誤譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。舉個(gè)簡單的例子,比如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語大多出現(xiàn)在句末,但是按照句子驅(qū)動(dòng)翻譯時(shí),主句會(huì)先出現(xiàn),然后狀語才會(huì)出現(xiàn),所以需要隨時(shí)調(diào)整。

基本原則3:信息重組。
對(duì)于同聲傳譯來說,信息重組是最重要的,可以說是同聲傳譯的通用策略。一般同傳初學(xué)者往往以翻譯為主,結(jié)果往往卡殼。*很大的原因是不同語言之間差異很大,很難做到一一對(duì)應(yīng)。所以做同聲傳譯要遵循翻譯“信息”的原則。坦率地說,在理解了源語的意思后,要根據(jù)目的語的語言習(xí)慣對(duì)信息進(jìn)行重組。這叫做信息重組。
基本原則4:合理簡單。
是指同傳譯員無法影響原文的主要信息,目標(biāo)受眾難以接受原文中無法通過直譯處理的詞語。在這種情況下,可以采用一種翻譯原則,簡化語言形式,對(duì)原文信息進(jìn)行解釋、概括和總結(jié)。同聲傳譯人員應(yīng)該根據(jù)聽眾的文化背景來決定使用這一原則的頻率。