全球化世界中的不同文化


2018-07-01 18:57:11

確實(shí),我們今天生活在一個(gè)全球化的世界中,這個(gè)世界是由不同的文化所塑造的。當(dāng)談到語(yǔ)言時(shí),我們知道文化經(jīng)常會(huì)影響我們的語(yǔ)言:當(dāng)一個(gè)概念存在于我們的文化中時(shí),它就存在于我們的語(yǔ)言中。

人類學(xué)家將文化定義為一個(gè)復(fù)雜的整體,包括思想,知識(shí),法律,藝術(shù),風(fēng)俗,道德以及人類作為特定文化成員所獲得的任何潛在習(xí)慣。此外,文化由信仰,傳統(tǒng),規(guī)范,價(jià)值觀和符號(hào)構(gòu)成; 并與不同程度的社區(qū)成員分享。

一般而言,文化專家認(rèn)為,文化的特點(diǎn)是 -

  • 共享:家庭,團(tuán)體成員和社會(huì)本身必須共享;

  • 獲得:通過(guò)觀察,學(xué)習(xí),世代,傳統(tǒng)等方式學(xué)習(xí)和傳播文化:

  • 適應(yīng)性:文化是基于人類改變或適應(yīng)的能力;

    全球化世界中的不同文化
  • 跨代:意義從一代傳到下一代;

  • 影響世界是如何被感知的:它塑造了人們解釋世界的行為和結(jié)構(gòu)

關(guān)于最后一點(diǎn),讓我們討論一下語(yǔ)言對(duì)這個(gè)陳述的影響。文化反映了一個(gè)社會(huì)在他們的語(yǔ)言中做什么或不做什么。這里只是幾個(gè)例子 -

  • 當(dāng)在一個(gè)國(guó)家使用不同的方言或語(yǔ)言時(shí),通常會(huì)有一種常用于文化之間的交流 - 例如中國(guó)。中國(guó)的官方語(yǔ)言是普通話,但有50多種方言共存,各有不同的方言。并且認(rèn)為同一種語(yǔ)言意味著相同的文化是錯(cuò)誤的:加拿大和美國(guó)有著共同的語(yǔ)言,但這些國(guó)家的文化卻截然不同。

  • 當(dāng)企業(yè)高管看到他們的日本同事點(diǎn)頭時(shí),他們常常感到困惑,即使他們不同意所建議的內(nèi)容。這樣做的原因是日語(yǔ)中的同意詞,,意味著我正在傾聽(tīng),或者我理解,這與是的不同,我同意。

  • Zuni美洲原住民無(wú)法區(qū)分黃色和橙色,但這并不意味著他們無(wú)法看到顏色之間的差異。它只是意味著,在他們的生活方式中,差異是無(wú)關(guān)緊要的。

  • 亞馬遜印第安人區(qū)分了各種各樣的果嶺,而不是我們承認(rèn)的少數(shù)果嶺。但當(dāng)然,這并不意味著我們看不到綠色的陰影:它只是意味著這種語(yǔ)言的區(qū)別在我們的世界中并不像亞馬遜那樣重要。

  • 在我們之前的一篇文章中提到了另一個(gè)例子,那就是愛(ài)斯基摩人承認(rèn)的不同色調(diào)的白色; 而對(duì)我們來(lái)說(shuō),白色只是白色。

這幾個(gè)例子表明,在另一種語(yǔ)言中總是存在語(yǔ)言等價(jià)物,這就是為什么自動(dòng)翻譯通常無(wú)法在翻譯解決這些問(wèn)題的原因。另一方面,具有語(yǔ)言或方言經(jīng)驗(yàn)的人工翻譯可以產(chǎn)生100%準(zhǔn)確和高質(zhì)量的翻譯。