在判斷一個人的西班牙語水平時,西班牙語寫作起著非常重要的作用,而西班牙語寫作水平的標志之一就看說的句子是中文還是地道的西班牙語。在培養(yǎng)用西班牙語思考的習(xí)慣時,如果能有意識地排除漢語的干擾,西班牙語的詞匯和句型會更容易讓我們學(xué)會。
母語的干擾不容忽視。它總是出現(xiàn)在我們的腦海中,尤其是在初學(xué)者階段。當我們想說西班牙語的時候,中文就出來干擾我們的西班牙語表達。更糟糕的是,漢語的干擾不會自動減弱,更不會自動消失;只有我們的西班牙語超過漢語,這種干擾才會退卻。另一方面,當漢語的干擾減少后,我們的西班牙語會更好。從這個角度來說,了解漢語是如何干擾我們西班牙語表達的,有助于我們減少他的干擾。也就是說,減少漢語的干擾,有助于我們用西班牙語思考,有助于我們用西班牙語寫作或表達。所以要從了解漢語對西班牙語的干擾入手,而不是泛泛而談“西班牙思維”。
漢語和西班牙語在語音、詞匯、句式等方面總是有很多相似或相通之處,這給我們學(xué)習(xí)西班牙語帶來了便利。同時,這些相似之處往往會給我們一種錯覺,以為漢語和西班牙語有很多相似之處,西班牙語并不難學(xué),因此對漢語的干擾失去了警惕。一些學(xué)生在學(xué)習(xí)西班牙語方面沒有取得明顯的進步,原因之一是他們不善于克服漢語的干擾。更有甚者,學(xué)習(xí)西班牙語發(fā)音時,不是區(qū)分中西發(fā)音的差異,而是用漢語的近似發(fā)音來標注;當你想到一個句子的時候,你會不自覺的按照漢語的結(jié)構(gòu)去套用。這樣的后果就是助長了中國人的干涉。
翻譯首先要理解原文的意思,然后用西班牙語表達出來。結(jié)果實際上是西班牙語寫作,也就是翻譯要符合西班牙語寫作的一般規(guī)律。用西班牙語寫作的人,尤其是初學(xué)者,是嚴格意義上的翻譯。用西班牙語表達時,總會出現(xiàn)中文結(jié)構(gòu),但也有人能很快轉(zhuǎn)換成西班牙語結(jié)構(gòu)。漢語的干擾最容易發(fā)生在表達思想的時候,所以在用西班牙語表達我們的思想的時候,如果我們不能用西班牙語思考,那么我們可能會用西班牙語的單詞或者短語來填充漢語的句子結(jié)構(gòu),結(jié)果就是西班牙語是中國式的,不夠流利、簡潔、準確,更談不上美觀。
在沒有條件長期去西班牙語國家學(xué)習(xí)的情況下,在國內(nèi)學(xué)習(xí)時沒有每天讀、聽、說西班牙語的情況下,了解漢語對西班牙語的干擾,既是加強西班牙語學(xué)習(xí)的一個方面,也是學(xué)習(xí)西班牙語寫作的一項基本功。
相關(guān)建議:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
銅川設(shè)備租賃
