翻譯法律文件時(shí)就算出現(xiàn)很小的錯(cuò)誤都有可能會(huì)導(dǎo)致相關(guān)人員災(zāi)難性的后果,可見翻譯法律文件需要多么謹(jǐn)慎。
法律說話或法律語言是法律博愛成員普遍理解的語言,但是當(dāng)跨文化元素阻礙并為法律專業(yè)人員造成問題時(shí),事情會(huì)變得有趣。任何法律文件中的最小錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致有關(guān)人員的災(zāi)難性后果,因此必須謹(jǐn)慎處理這些類型的法律翻譯。所以,讓我們來看看一些我們認(rèn)為需要多種語言的合法文檔的實(shí)例,并注意這不是一個(gè)全面的列表 -
商業(yè)合同和其他商業(yè)文件;
各類證書;
證據(jù)文件和證據(jù)記錄;

訴訟文件。
所涉及的挑戰(zhàn)
翻譯法律文件時(shí)遇到四個(gè)主要挑戰(zhàn),這是法律體系的差異,術(shù)語的差異,句法變化以及整體語氣。現(xiàn)在讓我們仔細(xì)研究這些挑戰(zhàn) -
法律制度的差異
我們知道世界各地的法律制度有很大差異,并且由于沒有適用于所有這些系統(tǒng)的“一刀切” 最佳做法文件,其結(jié)果是翻譯可能存在歧義。顯然,不惜一切代價(jià)避免這種情況。在會(huì)計(jì)界,公認(rèn)的會(huì)計(jì)慣例為大多數(shù)文明世界的記錄和金融交易提供了一種支撐; 而法律世界有不同的規(guī)則和不同國家的法律之間的相似之處。
那么翻譯者在面對(duì)兩個(gè)包含不完全相同條款的法律體系時(shí)應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)呢?譯者如何消除歧義,并確保日后的糾紛沒有途徑?
術(shù)語差異
譯者在法律翻譯方面的另一個(gè)問題是術(shù)語及其用法。除非翻譯員在每種語言的法律語言細(xì)微差別方面經(jīng)驗(yàn)豐富,否則會(huì)出現(xiàn)問題!
1929年華沙公約從法文譯成英文是一個(gè)典型的例子。該翻譯由英國議會(huì)委托,將其部分納入英國法律,作為1932年航空運(yùn)輸法案。問題出現(xiàn)是因?yàn)榉ㄕZ單詞blessure(英文翻譯成傷口,受傷,受傷)未被翻譯作為傷害,而是傷人。傷害通常與暴力造成的身體傷害有關(guān),通常與武器有關(guān),而這正是我們所熟悉的術(shù)語。這種翻譯意味著,每次因航空旅行導(dǎo)致的特定類型的傷害引發(fā)爭議時(shí),都必須咨詢原始版本》
法律文件翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯這類翻譯都需要找具有這類專業(yè)知識(shí)且有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯人員才能保證品質(zhì),否則翻譯出錯(cuò)都會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果,深圳創(chuàng)譯無限-專業(yè)翻譯公司