每一種語言和文化都是獨一無二的,隨著時間的推移有著獨特的問題和挑戰(zhàn),從年輕一代的使用減少到另一個民族的政府壓制,再到簡單的入侵貸款單詞,似乎癱瘓和攻擊語言本身的基礎。
像法國這樣的一些國家制定了許多法規(guī)和法律,旨在捍衛(wèi)語言免受這種入侵,不同程度的成功和尷尬,這種方法導致了許多自身的問題。其他國家,如俄羅斯,沒有采取任何共同努力來抵制入侵的條款和言論,結果大不相同:和平的人口涌入美國術語和英語單詞,以及一群面臨特殊情況的翻譯專業(yè)人士挑戰(zhàn)。
俄羅斯英語
俄羅斯最近的近代歷史是由于共產(chǎn)黨對兩個領域的管理不善以及共產(chǎn)主義本身垮臺所釋放的爆炸造成的經(jīng)濟和技術長期停滯期。雖然俄羅斯今天絕不是一個理想的民主國家,但與前幾年相比,它是一個社會流動性和經(jīng)濟機會飆升的國家。
由于這種擴展到現(xiàn)代的速度,一些角落被削減,最顯著的是語言。俄羅斯缺乏新技術的許多詞匯和術語; 俄羅斯人選擇簡單地借用他們所需要的所有單詞,主要來自英語,而不是允許自然或人為創(chuàng)造俄語等同詞的過程。作為美國流行文化,長期以來對俄羅斯人的迷戀,被允許進入俄羅斯生活,許多這些詞也被批發(fā)借來。
結果令人驚訝:大多數(shù)俄羅斯人只是在日常生活或商業(yè)交易中使用英語單詞,因此這些單詞已經(jīng)變得司空見慣并得到普遍理解。當然,它們不是俄語,但它們的使用沒有眨眼。對于大多數(shù)這些術語,確切的等價物不存在 - 相反,只有冗長而笨拙的解釋性短語或多或少地將英語單詞翻譯成俄語。
譯者的挑戰(zhàn)
這當然會給你在俄羅斯的當?shù)胤g英雄帶來相當大的挑戰(zhàn)。當他們遇到這些借詞時,他們可以選擇:他們可以保留原樣而不改變它,因為他們知道俄羅斯幾乎每個人都能很好地理解英語單詞,或者他們可以構建其中一個尷尬的解釋性短語。兩者似乎都不是理想的解決方案,但它是他們必須合作的。
所選擇的解決方案似乎是由一代人分開的:較舊的翻譯專家選擇寫出解釋,較年輕的人通常會留下未觸及的詞。無論哪種方式,工作都已完成并且想法已經(jīng)傳播 - 但我及時懷疑會有更優(yōu)雅的解決方案。