化工英語(yǔ)翻譯是化學(xué)工藝、化學(xué)工程中的一個(gè)重要組成成分。在科技日益發(fā)展的今天,技術(shù)與產(chǎn)品的交流都是需要化工英語(yǔ)翻譯來(lái)支持的。離開(kāi)翻譯,交流將會(huì)陷入阻滯?;しg是一個(gè)講究的工作,也是一個(gè)技術(shù)活。
譯聲翻譯公司在化工英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域是經(jīng)驗(yàn)豐富的,我們的譯員都熟練掌握大量化學(xué)簡(jiǎn)稱(chēng),懂的化學(xué)材料、化學(xué)能源、化學(xué)工程以及工藝產(chǎn)品上的一些相應(yīng)的知識(shí)。
化工翻譯是很有特點(diǎn)的。如果沒(méi)有花大量的心思去總結(jié)反思,將會(huì)難以精通。很多事情做好容易,做精通難。譯聲翻譯公司深諳這個(gè)道理,在化工英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們對(duì)每一次的翻譯服務(wù)過(guò)程、每一次的翻譯工作流程,都會(huì)去總結(jié)反思,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)完善,力求做到更好。
1、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
想要完美表達(dá)化工翻譯中的字句,那就需要針對(duì)具體情況做出詞語(yǔ)上的變動(dòng)中英互譯時(shí),詞類(lèi)轉(zhuǎn)換有名詞或形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為表示動(dòng)作的名詞、形容詞轉(zhuǎn)副詞副詞轉(zhuǎn)形容詞等。針對(duì)原文做出適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)調(diào)整,才能正確的表達(dá)出原來(lái)的意思。
2、增減詞匯
翻譯工作不是一成不變的照搬,由于中英的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯過(guò)程中對(duì)于某些詞句需要做到或增加詞匯、或縮減詞匯。
3、順序譯法
當(dāng)翻譯上遇到難于翻譯的長(zhǎng)句時(shí),可以按照順序逐步翻譯。將大難題裝換為多個(gè)小難題,然后逐步解決。
4、運(yùn)用縮略語(yǔ)
化工中縮寫(xiě)詞匯是比較多的。在譯聲英的時(shí)候,對(duì)于一些較長(zhǎng)的名稱(chēng),可以使用化學(xué)中的簡(jiǎn)寫(xiě),這是國(guó)際化學(xué)通用的縮寫(xiě)名詞,不會(huì)引起誤解。能夠避免翻譯中的多余累贅。
5、注意符號(hào)運(yùn)用
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是細(xì)節(jié),在斷句、強(qiáng)調(diào)方面起到很大的作用。化工英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需慎重對(duì)待。