微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

英語慣用語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

admin 124 173

在翻譯一些英語慣用語的時候一定要留意慣用語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

一。有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,假如只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。

誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。

應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人突然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當(dāng)頭一棒",去無此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。

誤譯:這是一個危險的布滿暴力的城市。在有些地方,獨(dú)一的原則就是森林法則。

應(yīng)譯為:這是一個危險的布滿暴力的城市。在有些地方,獨(dú)一的原則就是弱肉強(qiáng)食。

這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強(qiáng)食"才是正確,明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。

二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達(dá)相似,卻同床異夢。假如不求甚解,就會犯錯。

3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."

誤譯:尼克松先生說:"我們兩國具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們不合的共同利益."

應(yīng)譯為:尼克松先生說:"我們兩國除了有不合,也有共同的利益."

這里"over and above"沒有"在……之上"的含義,其用法相稱于"besides"。

4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of working on the program, you'd better take your fingersout。

誤譯:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計劃的重要性,你干脆別再插手了。

應(yīng)譯為:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計劃,你最好現(xiàn)在就動手。

這里"take one's fingers out"好像與漢語的"別再插手了"意思一樣,實(shí)在它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是"開始干"而不是"休止并退出"。

5. It is a good athlete that never loses points。

誤譯:從不丟分的運(yùn)動員才是優(yōu)秀的運(yùn)動員。

應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動員也會丟分。

這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習(xí)語中常泛起的句型,應(yīng)理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結(jié)構(gòu)相似的夸大句型中,一般沒有形容詞。

6. The visit can't have left us a deeper impression。

誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不外了。

"can't+形容詞或副詞比較級",實(shí)在表達(dá)的是最高級的意義。

7. I can't see you quickly enough。

誤譯:我不可很快見到你。

應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。

"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型

, "can't+adj./adv.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."

四。些英語表達(dá)在特定的語境里,尤其在白話中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時,應(yīng)該將其包含的語氣譯出。

8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

---"You don't say so!"

誤譯:"面臨這一切,他們竟然作壁上觀,什么都不做。

"你不要這樣說!"

應(yīng)譯為:"面臨這一切,他們竟然作壁上觀,什么都不做."

"竟有這樣的事!"

"You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚疑",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒聽錯吧!"

9. ---"You accepted her offer, didn't you "

----"No fear!"

誤譯:――你接受了她的建議,是嗎

――不用怕,我當(dāng)然接受了。

應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎

不會的。

"No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."

10. No, I won't lend you the money, you've had it!

誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!

應(yīng)譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

"You've had it!"意為"It's no use hoping."

相關(guān)推薦:

深圳翻譯公司

專業(yè)翻譯公司

珠海翻譯公司

東莞翻譯公司

同聲傳譯

同傳設(shè)備租賃

五月婷婷综合在线| 波多野结衣一区二区三区AV免费| 精品久久久中文| 蜜乳av一区二区| 疯狂做爰18分钟视频| 九月婷婷九一| 欧美一级特黄AAAAAAA什| 骚美女| 中文字幕亚洲综合久久2020| 久久66精品| 欧美人妻中文| 亚洲不卡一区二区三区| 日本边摸边添边做边爱视频| 狠狠躁天天躁夜夜添人人| 国产黄色精品| 国产图片成人精品丁香| 波多野无码一区| 黄色视频网站在线观看| 色综合狠狠| 91部免费电影久| 国产99九九精品| 美女一区| 天天操国产黄色大全| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 色网站| 黄片免费看地址| 欧美日韩国产另类综合四季| 一区二区三区无码在线| 在野外被四个男人躁爽视频| 青春少妇午夜AⅤ| 亚洲冒白浆一区| 你懂的视频 在线| 制服丝袜天堂国产日韩| 国产女人18毛片水真多18精品| www.久久| 91精品国产成人在线| 中文人妻一区二区| 91久久国产综合久久91雪峰 | 日本欧美在线| 曰韩一区在| 制服丝袜人妻制服69XZ|