如果您的目標(biāo)客戶是阿拉伯語國家/地區(qū)的客戶,則可能需要將營銷文檔本地化為阿拉伯語。這可能包括小冊子,菜單,價目表和新聞稿等內(nèi)容。阿拉伯語是一種雙向語言,也是最復(fù)雜和多樣化的語言之一,因此在規(guī)劃阿拉伯語文檔翻譯項目時需要考慮一些提示。
準(zhǔn)備阿拉伯語翻譯 了解目標(biāo)受眾阿拉伯語是大約27個國家的官方語言,在另外六個國家被稱為少數(shù)民族語言。雖然所有阿拉伯語使用者都有一個標(biāo)準(zhǔn)的阿拉伯語表格,但如果您的目標(biāo)是特定國家或地區(qū),則可能需要使用該語言環(huán)境的某種方言或術(shù)語。在這個階段,聘請來自目標(biāo)國家的母語人士非常重要,這樣他們就能夠了解文化,術(shù)語,口語,習(xí)慣等方面的語言環(huán)境要求。
確保源文件是最終的在您發(fā)送文檔源文件進行翻譯之前,它將節(jié)省時間和金錢,等待文檔源文件最終確定。雖然源文件中的任何更改都可能很小,但仍會影響轉(zhuǎn)換計劃,并可能導(dǎo)致延遲和額外成本。單個單詞更改可能會導(dǎo)致重新翻譯整個句子以保持其含義,因此建議僅將最終版本發(fā)送給翻譯供應(yīng)商。
規(guī)劃布局格式如果要打印這些文檔,則應(yīng)在翻譯完成后對其進行格式化。阿拉伯語具有特定的桌面出版要求,因此獲得由了解特定工具,字體和格式要求的母語為阿拉伯語的人格式化文檔非常重要。格式化文件也應(yīng)由語言專家檢查,語言專家在將文件發(fā)送到打印之前翻譯文件,以確保最終文件正確無問題。例如,使用不兼容的字體可能會導(dǎo)致文本損壞并呈現(xiàn)不可讀的文本。
當(dāng)您向翻譯團隊提供源文件時,他們可以使用專業(yè)翻譯工具輕松導(dǎo)出和導(dǎo)入翻譯內(nèi)容,而無需手動復(fù)制和粘貼到Word文件。請確保還提供品牌指南和全套字體和圖像,以避免任何延遲或問題。
同意可交付格式指定您希望最終翻譯文件的格式,以便翻譯團隊正確準(zhǔn)備文件。這將確保如果以不同的格式提供文件,則無需重新編寫文件。此外,您的翻譯合作伙伴可以為您提供最佳評價友好格式的建議,以便您查看翻譯并以最有效的方式為雙方提供意見。
為您的語言學(xué)家提供現(xiàn)有的詞匯表和參考文件
為了幫助語言專家清楚地了解他們所翻譯的內(nèi)容,您可以向他們發(fā)送任何以前的詞匯表,翻譯,網(wǎng)站鏈接或任何其他內(nèi)容,以幫助他們更多地了解他們正在翻譯的品牌或產(chǎn)品。阿拉伯語是一種豐富的語言,每個單詞可以有許多同義詞,因此為語言學(xué)家提供額外的信息將確保他們使用您的首選術(shù)語并有效地傳達(dá)您的品牌信息。
指定現(xiàn)實的周轉(zhuǎn)時間專業(yè)翻譯機構(gòu)必須經(jīng)過幾個步驟才能確保最終質(zhì)量。這些步驟可以包括文件準(zhǔn)備,詞匯表創(chuàng)建,輪次翻譯,編輯和審閱,因此必須留出適當(dāng)?shù)臅r間來確保質(zhì)量不受影響。由于阿拉伯語是一種高度風(fēng)格化的語言,其語法與英語不同,因此有必要花時間讓第二語言專家對翻譯進行審閱和編輯,以確保翻譯對阿拉伯語使用者來說聽起來很自然。