然而許多人不知道的是,身處翻譯金字塔頂端的另一批人——“文學(xué)翻譯者”的生存狀態(tài)卻是另一番景象:中青年譯者無法跟上,得到學(xué)界和大眾普遍認(rèn)可者鳳毛麟角,有人甚至稱“文學(xué)翻譯的黃昏正來臨”。文學(xué)作品翻譯人才凋零的直接后果是,如今外國文學(xué)作品的譯作出版雖有所增多,但精品卻愈來愈少。因?yàn)槭艿讲煌虻挠绊?,過去我們?cè)诤屯鈬Z種交流的過程中,基本上主要使用的幾種語言分別是德語、法語、英語、日語和俄語等,其中,英語是我們主要的交流方式。對(duì)于這樣的歷史原因,發(fā)展到今天,英語仍然在各種語種的發(fā)展中獨(dú)占鰲頭。所以專業(yè)翻譯公司給大家解釋一下為什么文學(xué)作品英語翻譯居多。
從世界范圍的語言環(huán)境來看,英語已經(jīng)成為國際通用語言,所以仍然是主角的成分。再加上有很多國家都把英語作為母語,比如:澳大利亞、加拿大的絕大部分、南非、英國、美國、愛爾蘭以及新西蘭等。更有一些國家把英語當(dāng)做是第二語言。再加上英語對(duì)于其他語種來說有很大的吞吐量,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,也因此從客觀上就給英語提供成為主角的機(jī)會(huì)。
英語文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)具有很強(qiáng)系統(tǒng)性和綜合性的工作,因而不能只是對(duì)單詞進(jìn)行直譯,同時(shí)也不能簡單的對(duì)整個(gè)英語文學(xué)作品的簡單翻譯,而是要將很多方面進(jìn)行有效的融合,特別是要在轉(zhuǎn)換閱讀模式以及強(qiáng)調(diào)融合性等諸多方面下功夫,只有這樣才能使英語文學(xué)作品翻譯取得更好的效果。
根據(jù)文學(xué)作品的特征,譯者在翻譯這些文本時(shí),具有較大的自由發(fā)揮空間。譯者可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略或技巧翻譯,以達(dá)到原文所表現(xiàn)的對(duì)等效果,從而得到對(duì)等的譯文。如:
1、翻譯前做好相關(guān)材料的準(zhǔn)備,具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和功底。
2、翻譯雙關(guān)語時(shí),無法移植其文化,可采用譯入語方式創(chuàng)造類似雙關(guān)語或語言現(xiàn)象以達(dá)到同等效果。
3、靈活運(yùn)用減詞法、內(nèi)容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。
4、翻譯時(shí),照顧讀者的閱讀習(xí)慣。比如,在把優(yōu)秀的漢語文學(xué)作品翻譯為其他語種時(shí),需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時(shí)需要把它們進(jìn)行樸實(shí)化處理或改寫,因?yàn)槲鞣絿掖蠖嘧非髮憣?shí)的藝術(shù)。
當(dāng)然,我們上述提到的內(nèi)容都只是因?yàn)槭乾F(xiàn)狀而已。不過,隨著不同語種開始在國際交流中頻繁出現(xiàn),導(dǎo)致不同國家的人分別開始了除了英語以外的外語的學(xué)習(xí)。甚至一個(gè)國家在有了精通不同外語的翻譯人才以后,就可以把一些文學(xué)作品逐漸從母語中使用其他語言翻譯了。
不過,也是因?yàn)槲覀冊(cè)诿鎸?duì)文學(xué)作品的翻譯時(shí),所使用的基本上都是精通各種語言的人才,所以就算文學(xué)翻譯七折八扣,仍然減少了很多變樣走形的情況。專業(yè)翻譯公司指出,這樣一來,讓譯文的可信度以及質(zhì)量都有了極大的提升。所以,從大的發(fā)展方向來看,是需要走這條路的。