重慶字幕翻譯-專業(yè)的影視字幕翻譯公司。電影《長津湖》海外發(fā)行方9日宣布,《長津湖》即將于11月19日在美國、加拿大上映,12月2日在澳大利亞上映?!堕L津湖》也將于本月11日登錄新加坡院線,英國、愛爾蘭、馬來西亞也已確認(rèn)引進。
自改革開放以來,影視作品的進出口愈加頻繁,但是在這個過程中,需要對影視作品進行語言字幕制作,方便各國的觀眾進行觀賞。和其它翻譯類型不同的是,字幕翻譯有著很顯著的特點,因此需要很強的專業(yè)能力。今天智信卓越翻譯公司就和大家分享一下在字幕翻譯工作中都需要了解哪些內(nèi)容。

一般情況下,正規(guī)的翻譯公司都有專業(yè)的字幕翻譯項目組,而且組員包含外籍母語翻譯、資深譯員、審校老師等,他們都是長期從事影視人工翻譯工作。在開展翻譯工作前,可以根據(jù)不同的項目選擇*合適的翻譯人員進行處理,常見的翻譯類型包括影視作品翻譯、視頻短片(企業(yè)宣傳視頻、產(chǎn)品廣告視頻、教學(xué)視頻)等其它多媒體形式。
還有一點,字幕翻譯可以分為字幕文件和無字幕文件兩種,它們的費用計算方式也有所不同,如果是帶字幕文件可以按照普通筆譯項目,計算總翻譯量后,根據(jù)翻某言、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯周期等因素進行綜合報價。
如果是沒有字幕文件的話,就需要譯員進行聽譯,而影視字幕翻譯則按照分鐘計費,至于聽譯的價格由語言、翻譯難度、視頻時長等因素決定。具體費用需要根據(jù)實際翻譯需要計算。如果需要添加字幕或配音,還需要額外付費。
綜上所述,智信卓越翻譯想和大家說的是,影視翻譯雖然屬于文學(xué)翻譯的范疇,但不同于一般的文學(xué)翻譯,因為它具有“視聽性”,它是用來聽,而不是閱讀的。要知道它轉(zhuǎn)瞬即逝,要的就是一瞬間帶給觀眾的視聽感受,越自然、越生活化、越口語化越好。以上就是關(guān)于影視字幕翻譯的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>