翻譯工作站的提出可以追溯到20多年前。它們的完全整合和接受必須等待1990年代的技術(shù)發(fā)展,但是它們有效使用機(jī)器輔助設(shè)備和翻譯工具的可取性早已被認(rèn)識(shí)到。工作站的稱號(hào)已經(jīng)應(yīng)用于許多翻譯輔助工具,但這里我們只關(guān)注專業(yè)翻譯人員直接使用的工作站類型,他們知道源語言和目標(biāo)語言,并保留對(duì)翻譯制作的完全控制。工作站和其他基于計(jì)算機(jī)的翻譯工具傳統(tǒng)上被稱為“機(jī)器輔助人工翻譯”(MAHT)系統(tǒng)。
1966年的ALPAC報(bào)告鼓勵(lì)支持基礎(chǔ)計(jì)算語言學(xué)和為翻譯人員開發(fā)基于計(jì)算機(jī)的輔助工具。
自20世紀(jì)60年代末以來,翻譯人員越來越青睞基于計(jì)算機(jī)的術(shù)語資源。尤其是在大型政府和工業(yè)組織中,快速獲取科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的最新詞匯和詞典變得越來越迫切。困難是顯而易見的:許多科學(xué)和技術(shù)學(xué)科的術(shù)語變化迅速,新概念、新技術(shù)和新產(chǎn)品不斷出現(xiàn),術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化往往不足,信息來源的多樣性具有可變的質(zhì)量和可靠性。從一開始我就意識(shí)到,翻譯機(jī)的在線詞典不可能是MT系統(tǒng)開發(fā)的詞典。譯者不需要語法功能、句法類別、語義特征、變形形式等詳細(xì)信息。這些信息可以在MT詞典中找到, 這對(duì)于自動(dòng)分析非常重要。翻譯人員也不需要查閱字典來查找一般的詞匯項(xiàng)目——這些單詞對(duì)于處理完整的句子來說是MT系統(tǒng)中同樣重要的組成部分。
20世紀(jì)70年代,建立了一個(gè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫,以提供關(guān)于單個(gè)單詞或短語的需求信息,作為生成特定文本詞匯表的基礎(chǔ),并生成最新出版的通用專用詞典。許多數(shù)據(jù)庫是多語言的,幾乎所有的數(shù)據(jù)庫都提供直接的在線訪問和大多數(shù)包含的定義。就其他條件而言,重點(diǎn)是提供實(shí)際情況下的術(shù)語。
[...]這些數(shù)據(jù)庫不僅適合翻譯人員,也適合詞典編纂者和其他文檔工作者。它們具有編輯詞典和術(shù)語表的功能,用于生成與文本相關(guān)的詞匯表,以供機(jī)器輔助翻譯。他們可以直接在線訪問多語言術(shù)語數(shù)據(jù)庫,并通過索引訪問翻譯文本。錄制在磁帶上的翻譯文件也可以用作可重復(fù)使用的翻譯片段的來源。然而,整個(gè)相關(guān)語言數(shù)據(jù)庫的復(fù)雜性受到當(dāng)時(shí)可用的計(jì)算機(jī)技術(shù)的限制。
Peter Arthern(1979)在一項(xiàng)提案中詳細(xì)闡述了翻譯文件的使用,該提案自20世紀(jì)80年代后期以來一直被稱為翻譯記憶庫。這項(xiàng)建議是在歐洲委員會(huì)討論基于計(jì)算機(jī)的術(shù)語系統(tǒng)的潛在用途時(shí)提出的。在強(qiáng)調(diào)了開發(fā)多語言文本處理工具和提供術(shù)語數(shù)據(jù)庫訪問的重要性后,Arthern繼續(xù)評(píng)論說,許多EC文本高度重復(fù),經(jīng)常引用現(xiàn)有EC文檔的所有段落,譯者浪費(fèi)大量時(shí)間重新翻譯已翻譯的文本。他建議存儲(chǔ)所有源文本和翻譯文本,快速檢索任何文本的任何部分,并根據(jù)需要立即插入新文檔。他將自己的概念稱為“通過文本檢索進(jìn)行翻譯”,并設(shè)想了一個(gè)早期的模型翻譯工作站,它仍然可以容納一個(gè)完整的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。這個(gè)概念在未來十年甚至更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都無法實(shí)現(xiàn)。
未來翻譯工作站發(fā)展最具決定性的時(shí)刻之一,現(xiàn)在被認(rèn)為是馬丁·凱在1980年發(fā)布的備忘錄(最初是有限的)。這結(jié)合了對(duì)目前MT方法的批評(píng),即目標(biāo)是生成基本可以替代人工翻譯的系統(tǒng),或者最多將其轉(zhuǎn)移到后期編輯和詞典更新的角色,開發(fā)翻譯工具,實(shí)際上是由翻譯人員使用。由于這是在微處理器和個(gè)人計(jì)算機(jī)開發(fā)之前,上下文是連接到大型計(jì)算機(jī)的終端網(wǎng)絡(luò)。Kay的基本思想是,現(xiàn)有的文本處理工具可以通過翻譯工具逐步增強(qiáng)?;疽笫呛玫亩嗾Z言文本編輯器和分屏終端;這將增加一個(gè)工具,自動(dòng)在字典中查找任何單詞或短語,并參考譯者之前的決定,以確保翻譯的一致性;最后, 提供了文本片段的自動(dòng)翻譯。翻譯者可以選擇讓機(jī)器不干涉,然后稍后編輯結(jié)果,也可以交互完成,即計(jì)算機(jī)可以要求翻譯者解決歧義。
1981年,Alan Melby提議使用雙語索引作為翻譯人員的寶貴工具。它使譯者能夠在相關(guān)環(huán)境中識(shí)別具有潛在翻譯對(duì)等物的文本片段。作為一個(gè)例子,他展示了一個(gè)英語文本,分為短語和相應(yīng)的法語版本,也是分段的。然后,計(jì)算機(jī)程序?qū)⒒谠谏舷挛闹酗@示的所選單詞或單詞對(duì)來創(chuàng)建一致性。一致性不僅可以作為研究和分析翻譯的輔助手段,還可以快速判斷某一特定術(shù)語在科技文本中的翻譯是否一致,輔助譯者進(jìn)行詞匯選擇,開發(fā)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。一些狹義的亞語言。Melby似乎是第一個(gè)建議將Harmony應(yīng)用程序作為翻譯工具的人。在他的實(shí)驗(yàn)中,文本是手動(dòng)輸入的,文本之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系(后來稱為“對(duì)齊”) 也是由人類判斷的。只有協(xié)調(diào)的程序是自動(dòng)化的,但梅爾比顯然期待電子文本和自動(dòng)對(duì)齊的可用性。與此同時(shí),他正在為翻譯工作站提出具體建議——完全獨(dú)立于凱1980年的提議。像凱一樣,梅爾比希望翻譯可以被控制,他可以決定什么時(shí)候完全翻譯,什么時(shí)候后期編輯。他希望從一開始就通過提供集成的計(jì)算機(jī)輔助工具來輔助翻譯。然而,Melbi顯然期待電子文本和自動(dòng)對(duì)齊的可用性。與此同時(shí),他正在為翻譯工作站提出具體建議——完全獨(dú)立于凱1980年的提議。像凱一樣,梅爾比希望翻譯可以被控制,他可以決定什么時(shí)候完全翻譯,什么時(shí)候后期編輯。他希望從一開始就通過提供集成的計(jì)算機(jī)輔助工具來輔助翻譯。然而, Melbi顯然期待電子文本和自動(dòng)對(duì)齊的可用性。與此同時(shí),他正在為翻譯工作站提出具體建議——完全獨(dú)立于凱1980年的提議。像凱一樣,梅爾比希望翻譯可以被控制,他可以決定什么時(shí)候完全翻譯,什么時(shí)候后期編輯。他希望從一開始就通過提供集成的計(jì)算機(jī)輔助工具來輔助翻譯。

其目標(biāo)是“人機(jī)翻譯的順利融合”(Melby 1982),在提供三級(jí)幫助的環(huán)境下,匯集各種思想,為翻譯提供支持。在第一層,可以使用一些翻譯輔助工具,而不要求源文本必須是機(jī)器可讀的形式。翻譯人員可以從輸入翻譯開始。第一級(jí)將是一個(gè)文本處理器,具有綜合術(shù)語協(xié)助和進(jìn)入雙語術(shù)語數(shù)據(jù)庫的能力,其形式為個(gè)人檔案和進(jìn)入遠(yuǎn)程終端的設(shè)施(通過電信網(wǎng)絡(luò))。此外,可以在這一級(jí)訪問原文和譯文數(shù)據(jù)庫。在第二層,源文本將是機(jī)器可讀的形式。它將添加一個(gè)協(xié)調(diào)工具來查找正在翻譯的文本中的所有異常單詞或短語,自動(dòng)查找本地術(shù)語文件中的術(shù)語, 顯示可能的翻譯,并自動(dòng)將所選術(shù)語插入文本。第三層將翻譯工作站與完整的機(jī)器翻譯系統(tǒng)集成在一起。Melbi提出,一個(gè)理想的系統(tǒng)會(huì)評(píng)估自己輸出的質(zhì)量(從“可能的人類質(zhì)量”到“不足”),譯者可以選擇不改變、修改或忽略它。第三層將翻譯工作站與完整的機(jī)器翻譯系統(tǒng)集成在一起。Melbi提出,一個(gè)理想的系統(tǒng)會(huì)評(píng)估自己輸出的質(zhì)量(從“可能的人類質(zhì)量”到“不足”),譯者可以選擇不改變、修改或忽略它。第三層將翻譯工作站與完整的機(jī)器翻譯系統(tǒng)集成在一起。Melbi認(rèn)為,一個(gè)理想的系統(tǒng)將評(píng)估其自身輸出的質(zhì)量(從“可能的人類質(zhì)量”中,譯者可以選擇不改變、修改或忽略它)。
梅爾比和凱都強(qiáng)調(diào)了允許譯者以他們個(gè)人認(rèn)為最有效的方式使用輔助工具的重要性。他們之間的區(qū)別在于,盡管梅爾比提出了一個(gè)離散級(jí)別的機(jī)器輔助,但凱提出了一個(gè)逐步增強(qiáng)的基于計(jì)算機(jī)的翻譯設(shè)施。當(dāng)翻譯對(duì)結(jié)果有信心和滿意時(shí),他們可以增加計(jì)算機(jī)輔助工具的使用。對(duì)于這兩者來說,只有MT系統(tǒng)能夠提高生產(chǎn)效率,實(shí)現(xiàn)成本效益,全自動(dòng)化才能發(fā)揮作用。當(dāng)文本處理系統(tǒng)基本上由一系列連接到大型計(jì)算機(jī)的終端和一臺(tái)單獨(dú)的打印機(jī)組成,用于生成可以出版的最終文檔時(shí),Kay和Melby的這些想法正在形成。想象一個(gè)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)而不是單個(gè)工作站是很自然的。