圖書(shū)翻譯和出版翻譯的未來(lái)
2018-07-28 10:30:15
文學(xué)翻譯在幫助我們理解周?chē)澜绲脑S多文化方面具有不可否認(rèn)的重要作用。想象一下,如果圣經(jīng)從未從原始語(yǔ)言翻譯成現(xiàn)在如此廣泛閱讀的內(nèi)容,并且仍在翻譯成其他語(yǔ)言。我們最珍貴的書(shū)籍,無(wú)論是童年時(shí)期的最?lèi)?ài)還是后來(lái)的發(fā)現(xiàn),都是用我們自己以外的語(yǔ)言寫(xiě)成的。值得慶幸的是,翻譯人員長(zhǎng)期以來(lái)一直在用各種vernaculars為新觀眾打開(kāi)作者創(chuàng)造的世界。
文學(xué)本質(zhì)上是非常微妙的,因此文學(xué)翻譯經(jīng)常花費(fèi)數(shù)月甚至數(shù)年來(lái)研究作品,試圖表達(dá)他們認(rèn)為對(duì)原作最真實(shí)的意義。它是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)化的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,經(jīng)常是許多學(xué)術(shù)辯論的核心。以莎士比亞著名的哈姆雷特系列為例:“成為或不成為,這就是問(wèn)題”。文學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生會(huì)知道即使是英語(yǔ)也會(huì)激烈討論; 然后它落在譯者身上,以選擇通過(guò)他們選擇的詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá)哪種解釋。例如,西班牙語(yǔ)有四種不同的動(dòng)詞,可以翻譯為“將來(lái)”; ser,estar,haber和existir;所有這些都有不同的含義。同樣,“問(wèn)題”被不同地解釋為一種探究,問(wèn)題,疑問(wèn)或困境,所有這些都包含在各種最終的西班牙語(yǔ)翻譯中哈姆雷特 至關(guān)重要的是,譯者有正確的技能來(lái)捕捉寫(xiě)作的本質(zhì),盡管通常沒(méi)有一個(gè),普遍認(rèn)同的換位。幾乎不言而喻(但為了這個(gè)目的,我會(huì)說(shuō)出來(lái))文學(xué)是永遠(yuǎn)不應(yīng)該通過(guò)機(jī)器翻譯的東西。那么,如何為這份工作找到合適的翻譯呢?傳統(tǒng)上,出版社已經(jīng)收集了一部文學(xué)作品,然后出版社將與海外出版商或代理商協(xié)商出售該書(shū)的外國(guó)出版物權(quán)利。一旦出售,外國(guó)出版商將指定一名翻譯人員來(lái)開(kāi)發(fā)本地語(yǔ)言版本。
然而,文學(xué)世界正在迅速變化。隨著電子書(shū)的普及,自我發(fā)布也變得更容易和更受歡迎。截至2016年1月,自行出版的書(shū)籍占電子書(shū)銷(xiāo)售總額的27%在亞馬遜以及1月亞馬遜十大暢銷(xiāo)電子書(shū)中,有四個(gè)是自行出版的。自我出版的趨勢(shì)似乎在不久的將來(lái)不會(huì)消失,而且這些作品的翻譯必須適應(yīng)以應(yīng)對(duì)產(chǎn)出的增加。選擇沿著這條路走下去的作者通常會(huì)獲得更多的控制權(quán)和更大的利潤(rùn),但他們也可以從他們通過(guò)出版商獲得的聯(lián)系人和行業(yè)知識(shí)中脫身。這對(duì)于以其他語(yǔ)言出版他們的書(shū)更為明顯,其中作者可能不知道如何繼續(xù)。
越來(lái)越普遍的電子書(shū)格式非常適合語(yǔ)家翻譯公司的概念,它使用現(xiàn)有技術(shù)來(lái)提高全球翻譯能力。翻譯人員根據(jù)他們的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行組織。因此,一位希望將他們的文學(xué)作品翻譯成印地語(yǔ)的作者可以準(zhǔn)確地搜索一位適合這樣做的翻譯人員,以及之前客戶(hù)的評(píng)級(jí)來(lái)支持他們。自我發(fā)布的絕大多數(shù)數(shù)字性質(zhì)允許文檔無(wú)縫過(guò)渡到基于移動(dòng)的翻譯技術(shù),以便翻譯人員立即開(kāi)始工作。然后,作者可以密切關(guān)注譯者的進(jìn)展,以了解他們?cè)谝粋€(gè)全新的國(guó)外市場(chǎng)中將書(shū)籍零售的距離。
已經(jīng)投入了大量時(shí)間和精力的作者不僅要編寫(xiě)和編輯他們的書(shū),還要將其推向市場(chǎng),他們希望盡可能多的新讀者能夠獲得他們的作品。由于缺乏出版關(guān)系,不應(yīng)阻止獨(dú)立出版商進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng); 事實(shí)上,他們可以通過(guò)組織自己的書(shū)籍翻譯來(lái)保持獨(dú)立性。
