每年的六月,對于高三學(xué)生來說,總是一段令人擔(dān)憂的時光。一方面,他們因為畢業(yè)論文睡不著覺,每天都要不斷的修改。另一方面,他們真的被找工作的壓力壓垮了。上海翻譯公司認為論文的翻譯對畢業(yè)生也很重要。
那么如何更好的翻譯論文的摘要,讓大家一目了然,其實對于大家來說,論文寫的舒服是一件很頭疼的事情。上海翻譯公司總結(jié)一些關(guān)于論文摘要的翻譯方法,分享給大家。最好先看看。
摘要是對一篇論文的簡單評論,它能使讀者在不閱讀全部內(nèi)容的情況下理解文章的主要內(nèi)容,在論文寫作中起著重要的作用。通過閱讀一些知名論文數(shù)據(jù)庫的大量摘要翻譯,發(fā)現(xiàn)很多摘要翻譯存在大量錯誤,會導(dǎo)致讀者對論文內(nèi)容理解不清,甚至影響一些出版物的形象。在國際化趨勢日益增強的今天,論文翻譯在中外學(xué)者的交流中起著重要的作用,應(yīng)該引起足夠的重視。

首先,誠信很重要。在翻譯過程中,為保證摘要的完整性,英文摘要的內(nèi)容應(yīng)主要包括研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等主要信息。由于國外讀者可能不懂中文,無法閱讀全文來理解論文,論文的摘要就成了他們唯一的信息來源。因此,要保證論文翻譯的完整性,通過英文摘要,對論文的主要目的、解決問題的主要方法和過程、文章的主要成果、結(jié)論、創(chuàng)新點和獨特之處有一個比較完整的了解。
其次,譯文應(yīng)該準確無誤,沒有任何語法錯誤。
1.語法錯誤嚴重,是論文翻譯中常見的錯誤之一。
2.還有很多論文翻譯成目的語時不習(xí)慣目的語,中式英語泛濫。
3、時態(tài)要正確
最后,在翻譯的過程中,選詞也很重要。摘要要求語言準確、簡潔、清晰,因此在將摘要翻譯成英語時應(yīng)遵循一定的原則。因為論文是寫的,所以選詞一定要用正式的詞,盡量避免口語中的非正式表達。選詞避免歧義,力求準確。
上海翻譯公司人們認為,論文摘要的翻譯也需要更加小心,因為長篇大論可能會讓人感到不安,尤其是在不感興趣的話題上。如果摘要翻譯得好,就會引起人們的興趣,這也是成功的關(guān)鍵。