微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

翻譯中如何運用標點符號

admin 183 152
翻譯中如何運用標點符號

初學翻譯的人,常常有一種逐字逐句死扣原文的傾向,例如代名詞“你、我、他”,少譯一個字也不敢;凡遇被動式,必須 把“被”字搬出來;否定句一定譯成否定句,問句譯成問句;句子排列的次序哪怕不合中文翻譯的語法,也必須依序列出,絕不移前挪后……

凡此種種,都是新兵上陣的臨場慌,久經(jīng)戰(zhàn)陣的沙場老將 是不會這么縛手縛腳的。

但是,奇怪的是時??吹讲簧兕H有經(jīng)驗的譯者,翻譯起來相當暢順,長句切短、詞性轉(zhuǎn)換,句序調(diào)動等等,都處理得十分靈活,惟獨那每一個句子后面的標點符號,卻緊追著原文,如影隨形,如蟻附擅,怎么也去不掉,這是怎么回事?

原來,一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺, 把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我們只要譯成“她慢慢走進房間”就行了,而不必一定譯成“慢慢地,她走進房間”。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,我在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的 破折號,也在譯文中頻頻出場了。

ad无码在线| 欧美黄片潮喷| jzzjzzjzz亚洲熟女少妇| www.日韩AV高清无码| 国产人人干| 国产一区二区三区 欧美| 亚洲国产精品无码毛片| 国产人妻人伦精品| 亚洲国产黄片| 蜜臀亚洲一区| www.天天爽| 色婷婷18| 91啦丨九色丨蚪窝人妻| 久久丁香成人网| 亚洲无码一区三区| 亚洲日韩成人电影| 五十丰满熟妇性旺盛| 黑人巨大精品人妻一区二区| 欧美精品日韩| av加勒比| 欧美亚洲香蕉视频| 亚洲另类一区二区三区| 亚洲欧美日韩备用站点| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 中文字幕人妻色偷偷久久| 91精品国自| 午夜影院免费| 人妻综合精品在线| 91麻豆精品91久久久久久| 久久综合中文网| 人综合视频在线| 欧美福利网址| 人人有黄片| 老色批中文字幕在线| 91久久捆绑调教美女| 日本精品久久.| 日女人| 夜夜骚综合| 肉大捧一进一出免费视频| 成人一区二区电影| 国产好大好硬好爽免费不卡 |