1.過渡的內(nèi)涵
公司的英文翻譯北京十大翻譯公司排名介紹過渡是層次與層次之間或者段落與段落之間銜接、轉(zhuǎn)換的一種結(jié)構(gòu)手段。過渡猶如一座橋梁,在譯文中起到一種承上啟下的作用,使相鄰的兩個層次或段落的意思上下連貫、前后銜接、轉(zhuǎn)換自然,不會感到唐突。好的過渡還可以增強結(jié)構(gòu)的整體性,可以使全篇內(nèi)容組織嚴密、渾然一體。
2.需要過渡的情況
(1)內(nèi)容轉(zhuǎn)換處。
首先,在記敘性譯文中,當時間、空間、事件或人物發(fā)生轉(zhuǎn)變時,意思的交接、轉(zhuǎn)換,往往需要過渡來銜接。如魯迅的《藤野先生》開頭寫東京的清代留學(xué)生烏煙瘴氣的景象,作者甚為不滿,在轉(zhuǎn)到寫仙臺學(xué)醫(yī)生活之前,有這樣一句話:“到別的地方去看看,如何呢?”既交代了空間的轉(zhuǎn)移,又做到了過渡自然,上下連貫。介紹其次,在說理性譯文中,當論述的問題轉(zhuǎn)換時,當論述由總到分,由分到總,或者由具體到概括,由概括到具體時,就需要有過渡。如毛澤東的《反對自由主義》,開頭從總的方面批判了自由主義,指出了其危害,接下來要列舉自由主義的各種表現(xiàn),就是先用“自由主義有各種表現(xiàn)”來進行過渡。這是論述從總到分的過渡。在列舉了自由主義的種種表現(xiàn)之后,要對其進行分析批判時,又用了一個過渡“所有這些,都是自由主義的表現(xiàn)”,這個就是從分到總的過渡。兩處過渡起到了很好的承上啟下的作用,使全文能自然地貫通起來。
(2)表達方式轉(zhuǎn)換處。
公司名稱翻譯英文一篇譯文往往綜合運用多種表達方式,在表達方式的轉(zhuǎn)換時,也需要通過過渡來銜接。比如,由概括敘述轉(zhuǎn)到具體敘述,由描寫轉(zhuǎn)到抒情,由抒情轉(zhuǎn)到議論,等等。韓語翻譯介紹魏巍《誰是最可愛的人》開始是抒情和議論,在轉(zhuǎn)入敘述時用了“讓我還是來說一段故事吧”來過渡。結(jié)束敘述再度進行議論時,又用了“朋友們,用不著多舉例,你們已經(jīng)可以了解我們的戰(zhàn)士是怎樣一種人……”這樣的句子表示過渡。敘述是為了說明議論的道理,議論是為了更深刻地指出敘述的意義,雖然是兩種不同的表達方式,但中間用過渡來銜接,使敘述和議論相得益彰,共同表現(xiàn)主題。
運用倒敘、插敘、補敘時,倒敘、插敘或補敘的內(nèi)容的起止處,也需要過渡。介紹如《阿Q正傳》中有段補敘,阿Q到靜修庵“革命”,老尼姑告訴他“秀才”和“假洋鬼子”已經(jīng)來革過一次命了。下一段就轉(zhuǎn)入了對趙秀才和假洋鬼子來靜修庵“革命”的情景的敘述,中間就是用了一句“那還是上午的事”來過渡。