微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

筆譯翻譯有哪些小技巧呢?

admin 100 137

如果口譯重在譯者的臨場發(fā)揮、短時間記憶、瞬間捕捉信息、兩種語言間快速轉換信息的能力,那么從時效性上來說,翻譯不如口譯緊迫。翻譯除了兩種語言之間信息轉換的要求,更注重翻譯技巧,如英漢各領域專業(yè)知識的積累,中西文化背景的把握,文字的錘煉,翻譯技巧的運用。

可以說,翻譯考高分比口譯難多了,但是翻譯的過程是有技巧可循的。

以下是一些翻譯技巧,僅供參考:

1、詞性轉換方法

在翻譯過程中,詞類不可能完全保持形式對等,所以在必要時要學會變通,以增加譯文的可讀性。比如名詞和形容詞,動詞和名詞,形容詞和副詞,動詞和形容詞的相互轉化。

2、逐層解壓法

在翻譯過程中,經常會出現(xiàn)幾個形容詞和介詞結合的結構復雜的從句或句子,這往往是翻譯考試的考點。對此,我們應該采取層層分解的方法,即懂得如何解決牛,把這個龐然大物玩弄于股掌之間。

3、增減重復法

由于語言本身的寫作特點,有些語篇結構比較啰嗦,但沒必要翻譯成目的語,反之亦然。為了體現(xiàn)結構的嚴謹和節(jié)奏的完美,在翻譯工作中需要在正確理解的基礎上增加、重復或刪除一些內容。

4.開關移位法

對于翻譯中的長句,不要盲目的按照原文的順序,而是重新調整。分的要分,合的要合。

5.子句轉換方法

各種從句的翻譯一直是考察翻譯能力的重點,也是譯者自身翻譯能力的難點。在具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和狀語從句可以相互轉化,從句也可以轉化為短語。

6、混合省略法

筆譯翻譯有哪些小技巧呢?

并列結構較多時,不必一一翻譯同義范疇,而應采用整合覆蓋的方法,使譯文簡潔明了,節(jié)奏分明。

漳浦县| 久操香蕉超碰| 日韩精品久久青青中文无码DVD| 日韩一级小黄片2| 一本大道欧美在线观看| 影音先锋欧美一区二区| 久久久久高潮毛片免费全部播放| 91精品国产综合久久久久久久久| 五月婷婷A∨无码| 久久激情一区二区| 97在线视频| 精品一区二区三区久久久蜜桃| 藁城市| 亚洲AV无码国产精品午友情链接 | 免费黄色视频网址| 大香蕉之AV在线| 91高清视频| 亚州成人地址| 成人福利电影在线观看一区二区| 色在五月| 欧美亚州| 国产swag最新在线播放| 狠狠躁天天躁日日躁欧美| 你懂的视频国产网站| 男女激情| 轻轻操| 国产亚洲 久一区二区| 亚洲AV无码专区在线| 亚洲经典视频| heyzo欲求不满人妻| 日韩欧美亚洲另类| 在线精品亚州欧洲第一页| 欧美多p| 超碰av| 久久精品国产婷婷| 精品国产乱子伦一区二区三区| 久久久久久久久久久久久久久 | 17cao.com| 婷婷综合在线| 涩爱高跟丝袜在线观看| 欧美日韩国产精品自在自线|