在日語翻譯中有兩組十分相似的語法,~にあたらない / ~までもない和~きらいがある / ~恐れがある,但是兩者在使用時還是有一定的區(qū)別,接下來小編就舉例和大家講解下這兩組相似語法的區(qū)別。
【~にあたらない / ~までもない】
這兩個詞組都可以表示“沒有必要做某事”,但兩者之間還是有區(qū)別的。
~にあたらない多指無聊的事、小事或平常事。
例句:
言うにはあたらない。ちょっとしたこと。
用不著說,一點小事。
~までもない則多涉及簡單的事、理所當然的事及常識等。
例句:
それは當たりまえのことだから、言うまでもない。
那是理所當然的事,沒有必要說。
此外,~にあたらない一般沒有中頓用法,而~までもない的中頓用法則比較普遍。
【~きらいがある / ~恐れがある】
~きらいがある主要強調(diào)有某種不好的傾向;
例句:
あの人は自己本位で、人の意見を無視するきらいがある。
那個人以自己為中心,對別人的意見有無視的傾向。
~おそれがある則是擔心有可能出現(xiàn)某種不好的現(xiàn)象。
例句:
このままだと、鳥が絶滅するおそれがある。
如此下去,鳥類的滅絕的危險。