毫無疑問,中國在過去30年的商業(yè)崛起:外部導(dǎo)向和市場驅(qū)動,現(xiàn)在是僅次于美國的世界第二大經(jīng)濟體。其銀行業(yè)和電信業(yè)正在蓬勃發(fā)展,該國擁有世界上增長最快的制造業(yè)。
曾經(jīng)禁止臉書、Twitter和YouTube的中國防火墻正在崩潰,中國的社交媒體領(lǐng)域已經(jīng)超過了外國競爭對手。騰訊的Qzone是Tumblr和臉書的結(jié)合,用戶可以在那里分享照片和信息,擁有大約5.6億用戶。
對于希望拓展新市場的企業(yè)來說,中國是一個很有吸引力的地方,尤其是通過互聯(lián)網(wǎng),但是翻譯行業(yè)呢?

翻譯行業(yè)智庫TAUS于2011年11月聯(lián)系了中國翻譯家協(xié)會(TAC),分享知識和聯(lián)系方式。TAUS選擇了。北京舉辦2012年亞洲翻譯峰會。顯然,中國是一個語言服務(wù)提供商(LSP),但沒有太多硬統(tǒng)計或事實來幫助解釋市場的成熟度。
TAC通過其2013年唯一的主要行業(yè)報告強調(diào)了中國翻譯和本地化行業(yè)的六個特點,可概括如下:
翻譯行業(yè)的非正式價值在200億至300億元人民幣(30億至40億美元)之間。
該行業(yè)集中在東海岸-反映北京,上海,廣東和江蘇前兩個城市占優(yōu)勢(占全國LSP總量的55%)。
因此,不同的地區(qū)價格形成鮮明對比。
因為監(jiān)管少,沒有衡量質(zhì)量的標準,客戶很難找到最合適的選擇。不過,行業(yè)正逐漸走向規(guī)范。
大約有一百萬人從事翻譯工作,但很少有人有專業(yè)資格,所以翻譯標準差別很大。
大學(xué)和公司為滿足業(yè)務(wù)需求,翻譯部門正在進行艱苦的培訓(xùn),因此翻譯人員趨于年輕化(50%的翻譯人員年齡在30歲以下)。
翻譯行業(yè)最大的客戶部是外資企業(yè),占比21.5%。
TAC的研究確實支持了許多與中國翻譯行業(yè)相關(guān)的概括。雖然中國有很多翻譯。公司但是國外公司最大的問題似乎是缺乏足夠的合格翻譯專業(yè)人員來承擔(dān)他們的項目工作。中國仍然缺乏合格的漢譯英翻譯人員,尤其是在翻譯英語項目時。
雖然他們有熱情和能力在翻譯行業(yè)發(fā)展自己的事業(yè),但中國許多年輕的翻譯工作者只是為了賺外快而將其視為副業(yè)。
沒有規(guī)范的系統(tǒng)——似乎任何人都可以設(shè)置一個翻譯器。公司這顯然對質(zhì)量、專業(yè)性和翻譯都很重要。費用影響巨大。中國還沒有制定翻譯。公司以及行業(yè)法規(guī)的法定資質(zhì)標準。
然而,事情在變——龍在磨牙。政府通過翻譯支持學(xué)術(shù)卓越計劃;認識到資質(zhì)對于找職業(yè)的翻譯來說非常重要。海外企業(yè)應(yīng)該對中國提供的翻譯機會感到興奮。也許國際翻譯界可以在提高標準方面發(fā)揮作用;建立良好的工作實踐,分享知識和發(fā)展職業(yè)機會。