很多中英文合同翻譯以及商業(yè)文件都會(huì)涉及到地名的翻譯,知名的大城市在翻譯時(shí)還好處理,可以直接使用,很多偏遠(yuǎn)地方并沒有官方的名稱,這是翻譯就會(huì)比較麻煩,要自己根據(jù)英文讀音以及含義進(jìn)行翻譯,具體翻譯方式可以參考下面這些。
英語地名主要采用音譯方法,如London譯為"倫敦",Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷"。
地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位。如Oxford譯為"牛津",The Pacific Ocean譯為"太平洋",Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類似的例子還有:
Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國)Midway Island中途島(美國); Pearl Harbor珍珠港(美國)Red Sea紅海Great Canyon大峽谷(美國);Long Island長島(美國);West Point西點(diǎn)(美國)Port-au-Prince太子港(海地); Big Rapids大瀑布城(美國);Golden Triangle 金三角。

地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge (劍橋) , Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過象New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約"和"紐芬蘭"。
地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意有些譯名譯自其他外國語,需遵循名從主人的原則,即按原語言的發(fā)音來譯,這就造成中文譯名與英語地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris 譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因?yàn)榉ㄕZ讀音是/' pari/;Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因?yàn)榈抡Z中該詞的發(fā)音是 /doitl/;Rome譯為"羅馬",而非"羅姆",因?yàn)橐獯罄Z的Roma 發(fā)音為/rouma/ 。
有些英語地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國的州名Illinois按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為"伊利諾",重音在詞尾,s 不發(fā)音,但卻譯為"伊利諾斯",Michigan應(yīng)為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安",Iowa應(yīng)為"愛荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"。