歐洲委員會(huì)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,90%的互聯(lián)網(wǎng)用戶更喜歡用自己的語(yǔ)言上網(wǎng)。最近,美國(guó)的商業(yè)研究公司常識(shí)咨詢公司估計(jì),超過(guò)56%的互聯(lián)網(wǎng)用戶更喜歡用自己的語(yǔ)言收集信息,而不是其他語(yǔ)言。
簡(jiǎn)而言之,缺乏本地化是商業(yè)環(huán)境中發(fā)展的障礙。這是公司獲得本地化的巨大動(dòng)力。如果公司遵循一套簡(jiǎn)單的規(guī)則,一個(gè)網(wǎng)站本地化項(xiàng)目不一定是戲劇性的-他們中的許多人甚至在按鈕被按下之前就被證明是有利可圖的。所以,這里有斯強(qiáng)克翻譯的七條簡(jiǎn)單戒律來(lái)使你的網(wǎng)站本地化。......
簽字前要做的第一件事公司在對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行本地化之前,先問(wèn)問(wèn)自己,在品牌標(biāo)識(shí)上是否存在任何地方差異。相同的布局、圖形和顏色適合不同的地區(qū)嗎?你是如何跟上時(shí)代發(fā)展的?
四處看看-接下來(lái),選擇一個(gè)在網(wǎng)站本地化方面有良好記錄的翻譯。公司;擁有堅(jiān)實(shí)客戶基礎(chǔ)的公司公司,以及一個(gè)龐大的翻譯團(tuán)隊(duì)——最好是母語(yǔ)是你要翻譯的語(yǔ)言的人。
計(jì)算成本-網(wǎng)站本地化項(xiàng)目昂貴且復(fù)雜,但并不總是如此。有時(shí)僅僅幾頁(yè)就需要翻譯。更大的翻譯公司通常帶有較低的價(jià)格提供固定或每小時(shí)價(jià)格。這是因?yàn)樗鼈優(yōu)榉g人員提供了技術(shù)工具,使他們能夠更有效地工作。大量譯者參與的大規(guī)模翻譯。公司您還可以巧妙地將合適的翻譯與特定產(chǎn)品或服務(wù)的正確背景知識(shí)相匹配。
技術(shù)人員-您選擇的翻譯公司您必須具備軟件能力,以使您的本地化項(xiàng)目盡可能簡(jiǎn)單、快速和有效。翻譯公司名為Transl8的在線翻譯工作臺(tái)?。它是一個(gè)協(xié)作翻譯門戶,允許翻譯人員在一個(gè)安全的在線容器中處理文本。然后,軟件整理文本并將其放回原始模板中。這是一個(gè)簡(jiǎn)單而有效的方法來(lái)創(chuàng)建一個(gè)專業(yè)的網(wǎng)站翻譯版本,不需要客戶的任何技術(shù)投入。
測(cè)試,測(cè)試——選擇一個(gè)直接在你的Web源文件上運(yùn)行的。公司,并幫助重新設(shè)計(jì)和復(fù)制更改。請(qǐng)記住,客戶端和翻譯服務(wù)都需要多輪測(cè)試和審計(jì)。因?yàn)槟愕慕刂谷掌凇?/p>

保持同步-記住,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容不會(huì)長(zhǎng)久保持不變。確保你選擇的翻譯公司具備專業(yè)知識(shí)和技術(shù)知識(shí),保證每次用網(wǎng)站源語(yǔ)言更新內(nèi)容,都會(huì)在網(wǎng)站中一致翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。復(fù)雜的API(應(yīng)用程序編程接口)是解決方案。
最后的結(jié)果——你已經(jīng)發(fā)表了。本地化網(wǎng)站為品牌提供全球認(rèn)可,創(chuàng)造收入,反映對(duì)全球客戶的承諾,并已被證明可以建立品牌忠誠(chéng)度。超過(guò)71%的財(cái)富500強(qiáng)公司公司利用本地化來(lái)進(jìn)一步接觸已經(jīng)存在競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)中的客戶。