最近在翻譯界議論紛紛的是關(guān)于“”,2103中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽的官方網(wǎng)站上,網(wǎng)友紛紛留言,稱贊這是“翻譯者的一大盛事,期待翻譯佳作的誕生”。也有網(wǎng)友就相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了咨詢,如“若發(fā)生某一篇作品有很多譯者同譯,或是某一篇稿子無(wú)人翻譯的情況怎么辦?”“可以一人譯多篇嗎?”“請(qǐng)問(wèn)在校大學(xué)生可以參加這個(gè)活動(dòng)嗎?”……
作家劉慶邦在接受采訪時(shí)說(shuō),這項(xiàng)賽事在國(guó)內(nèi)具有開(kāi)創(chuàng)性。中國(guó)文學(xué)要實(shí)現(xiàn)有效地“走出去”,就要做好翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)。舉行這樣的大賽可以引發(fā)社會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯工作的重視,是一項(xiàng)切實(shí)的措施,開(kāi)了個(gè)好頭。

“不同的翻譯家翻譯同一部作品,可以通過(guò)相互交流、反復(fù)討論,確定翻譯的基本規(guī)范?!弊骷依疃嘈排e行這樣的大賽,使大量引起重視,對(duì)培養(yǎng)翻譯人才起到一定的推動(dòng)作用。主要目的還是讓國(guó)內(nèi)翻譯工作者提供一個(gè)學(xué)習(xí)交流的平臺(tái),讓大家一起探討、共同進(jìn)步。
譯聲翻譯公司是國(guó)內(nèi)知名的提供商,擁有海量譯員,對(duì)于本次大賽來(lái)說(shuō),有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),目前已選擇部分作品讓譯員們進(jìn)行高質(zhì)量的人工翻譯。相信不久就可以完稿提交作品。