微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

武漢傳神翻譯有限公司怎么樣,英語翻譯如何處理翻譯中的難點?

admin 21 102
怎么翻譯文件

對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語怎么才能正確地運用這些技巧呢?譯聲英語翻譯公司認(rèn)為以下有兩點必須堅持:

上海哪里有翻譯公司

一、 充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝

中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實地傳達(dá)中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。有時非但不能回答外國人對中國某一方面的疑問,反而引出新的問題。比如,中國的學(xué)者注重謙虛和含蓄,在寫好一本書后,即使是傾畢生之力寫成的學(xué)術(shù)著作,也往往在前言里說:由于本人水平有限,書中謬誤肯定不少,敬請讀者批評指正。如果照譯過去,那些對中國文化沒有深刻了解的一般外國讀者,很可能會問:既然你知道有錯誤,為什么自己不糾正以后再發(fā)表?因為在英美等國出版的圖書中,人們習(xí)慣于說這是迄今為止,在這個領(lǐng)域中最為權(quán)威的著作。而實際上,很可能這是一本很普通的大路貨圖書。

醫(yī)學(xué)翻譯兼職收入

二、 熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱

有許多詞句在外國文化里,已經(jīng)被賦予了特定的一些含義,若使用不當(dāng),就會產(chǎn)生誤會。這就要求翻譯人員特別留心語言的發(fā)展變化。

比如,在奧維爾寫的《一九八四》一書中,大洋國那個無處不在、戰(zhàn)無不勝、永遠(yuǎn)正確、心狠手辣的統(tǒng)治者的名字叫老大哥(Big Brother)。在長期的冷戰(zhàn)時期,西方宣傳機器常常用這個名字形容社會主義國家的領(lǐng)導(dǎo)人,使不少西方人凡遇到老大哥這個詞,就會聯(lián)想到社會主義國家的最高領(lǐng)導(dǎo)者因為它已經(jīng)成為特定年代的具有特殊含義的詞匯。但在中文里,尤其是在我們黨內(nèi),這是一個充滿同志感情和敬意的稱呼。比如在一次中央領(lǐng)導(dǎo)會見外國記者并向他們介紹其他領(lǐng)導(dǎo)同志時,說某某同志是我們的老大哥,讓人聽了親切自然?,F(xiàn)場翻譯直接翻成英文后,一些外國記者卻發(fā)出了笑聲。顯然,他們聯(lián)想到了《一九八四》中的Big Brother。應(yīng)該說,當(dāng)天現(xiàn)場擔(dān)任口譯的年輕同志工作做得非常出色,按照中文原話翻譯這個詞,態(tài)度也是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,本無可指摘。但西方記者由于自身的語言背景,產(chǎn)生了歧想。從效果來看,這的確是我們應(yīng)該避免的。

欧美综合视频| 日韩特大黄片| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 内射国产| 人妻熟睡一区二区三区| 99精品热线| 你懂的国产在线| 国产精品久久久久9999小说| 蜜臀国产一区| 色鬼宗合| 亚洲一区二区三区蜜桃| 欧美高清性色生活片免费观看| 日韩一区二区三区黄片| 乐昌市| 人人爽av| 秋霞国产午夜伦午夜福利片| 亚洲日韩一区二区三区AV| 天堂一区| 乱XXX乱XXX| 欧美aaa黄片| 日本欧美一区二区三区乱码| 色多多福利导航| 黄色国产片厕所| 亚洲黄色录像| 久久久久高潮毛片免费全部播放 | 欧美一级视频| 国产欧美日韩精品成人专区| 唐海县| 一夲道久久播| 久久精品国产99国产精2018| 亚洲爆乳少妇无码激情| 黄色xxx| 99久久精品免费看国产高清| 国产精品一区二区av白丝在线| av免费电影| 精品国产99久久久久| 亚洲网站色| 久久久精品影院| 99精品亚洲欧美日韩国产二区| AV老司机久久| 伊人 久久久久久久久|