前一天我在手機上滾動新聞的時候,一個故事引起了我的注意。這又是一個“即時翻譯”。當我點擊這個故事時,我畏縮了,并做了最壞的打算。我沒有失望。人類交流的下一件大事,有很多令人沮喪的地方,但核心還是老一套的機器翻譯。
當然,我們不指望語言服務(wù)行業(yè)之外的人知道翻譯技術(shù)的細節(jié)。但為什么對承諾從“任何語言轉(zhuǎn)換到任何語言”的設(shè)備如此輕信?
如果你又是一名記者,準備寫一篇關(guān)于翻譯技術(shù)下一個大事件的報道,花點時間讀讀這篇文章,省得麻煩(讓我們免于萎縮)。
機器翻譯已經(jīng)存在半個世紀了。即時翻譯就是一個引人注目的機器翻譯,研究者從20世紀50年代就開始研究它。的確,從上世紀八九十年代開始,技術(shù)有了很大的提升,計算能力變得更高效,成本更低。但是提到MT,要注意“突破”、“前沿”這樣的詞。
鑒于這項技術(shù)已經(jīng)存在多年,你應該也知道文獻也挺多的。要了解MT發(fā)展的真正突破,你確實需要和之前的所有工作同步,或者得到MT專家的意見。
有些MT引擎是開源的。請向新設(shè)備的開發(fā)者核實他們實際開發(fā)的技術(shù)數(shù)量。
此外,人工翻譯(和口譯)已經(jīng)存在了幾千年。圍繞Babelfish平臺產(chǎn)品的炒作是可以理解的:畢竟,不告而別是一件令人著迷的事情。如果人類有一種裝置可以相互理解,不管他們說哪種語言,會怎么樣?但是,請理解這一點:設(shè)備沒有按下'?存在。即使是最先進的口譯設(shè)備(是的,口譯,我們很快就會做),也不包括人類所說的一小部分語言,對于它們所覆蓋的語言仍然存在錯誤率。
將此與專業(yè)人士在不被注意的情況下完成的高質(zhì)量筆譯和口譯進行比較。這是主流媒體對翻譯的報道的另一個問題:只有在出現(xiàn)口誤時才發(fā)布消息,而通常MT要為這些尷尬負責。
跟我說:所有的口頭翻譯都是口譯。每次把翻譯等同于口譯,都會給口譯職業(yè)帶來很大的傷害??谧g是一門藝術(shù),任何有疑問的人只需要參加同聲傳譯課程。當該設(shè)備聲稱可以幫助兩個說不同語言的人交流時,它在技術(shù)上就是一個口譯設(shè)備。當然,MT是在后臺做的。這一區(qū)別非常重要:口譯是一個比翻譯更困難的過程,因此它比書面文本需要更多的人類判斷力。
4.理解“臨時”需求不同于更有組織、更高質(zhì)量的翻譯需求。請花時間了解這些即時口譯產(chǎn)品的可能需求類型。它們可能會吸引那些想知道路線、聊天或?qū)ふ倚畔⒌挠慰汀5怯卸嗌偃藭I呢?價格在大多數(shù)情況下,價值超過200美元的設(shè)備只會用于旅游等小眾用途?時間會證明一切。
但除了這種在有限環(huán)境下對翻譯的暫時需求,還有一個價值400億美元的行業(yè),在持續(xù)、一致、高質(zhì)量的翻譯需求中欣欣向榮。大部分需求都是人類滿足的。
你也要知道MT引擎可以借鑒前面的翻譯,當然是人類做的。
5.翻譯技術(shù)不是按照‘牛逼’來開始和結(jié)束MT的機器翻譯只是一種翻譯技術(shù),但它不公平地占用了所有這些,至少在公眾的想象中是這樣。因為翻譯過程可能是人力密集型的,所以有許多具有自動化過程的工具,這使得翻譯人員、項目經(jīng)理和客戶的生活更加容易和快捷。如果沒有翻譯記憶庫、術(shù)語管理軟件、其他支持協(xié)作、審閱和反饋的計算機輔助翻譯(CAT)工具以及自動執(zhí)行文檔處理的翻譯門戶,任何專業(yè)翻譯都無法生存。

當然,你的聽眾可能對這些工具的細微差別沒什么用,但是你仍然需要隨時被告知。
6.有多少種“所有語言”?目前世界上講的語言有6000到7000種,我們至少需要100種語言,占世界人口的99%。所以不要談公關(guān);相反,你應該問:“你會說幾種語言?”
筆譯和口譯專業(yè)人員幫助世界全面發(fā)展。近距離接觸他們迷人的寫作世界,你會發(fā)現(xiàn)許多關(guān)于人情味如何彌合鴻溝、消除障礙和連接人的積極故事。畢竟,不考慮商業(yè)周期,這是一個正在成長的行業(yè)。還有很多翻譯技巧。不要被炒作就好。