產(chǎn)品說明書翻譯-專業(yè)的德語電子產(chǎn)品說明書翻譯。在烏鎮(zhèn)召開的第六屆互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)于昨日落下帷幕,來自全球83個(gè)國家和地區(qū)的約1500名嘉賓齊聚烏鎮(zhèn),圍繞“智能互聯(lián)開放合作—攜手共建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體”主題,縱論網(wǎng)絡(luò)空間發(fā)展大勢,展示信息技術(shù)創(chuàng)新成果,共商網(wǎng)絡(luò)空間開放合作途徑。
互聯(lián)網(wǎng)的崛起也帶動(dòng)著電子產(chǎn)品的飛速發(fā)展,如今人們對電子產(chǎn)品的依賴性非常強(qiáng),不少國外電子產(chǎn)品的引入,也使翻譯市場迎來復(fù)蘇,電子產(chǎn)品說明書的翻譯工作是正確使用電子產(chǎn)品的先決條件,電子產(chǎn)品說明書的翻譯要求比較高,所以在翻譯過程中需要額外注意。今天智信卓越簡單分享電子產(chǎn)品說明書翻譯中的注意事項(xiàng)。
首先,電子產(chǎn)品說明書翻譯必須做到精確,相比較其他行業(yè)來說,電子行業(yè)是一個(gè)高精密,高專業(yè)化的領(lǐng)域,肯定會(huì)涉及很多領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,而且每年的術(shù)語更新頻率較快,因此在翻譯電子說明書時(shí),一定要對相關(guān)術(shù)語有較好的掌握,并且對該行業(yè)有一定的了解,還要在平時(shí)做好專業(yè)詞匯的積累,更新工作,這樣才能更加專業(yè),準(zhǔn)確,規(guī)范地完成翻譯工作。

其次,做電子產(chǎn)品說明書翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,電子產(chǎn)品說明書的內(nèi)容除了涉及專業(yè)詞匯較多以外,語句也大都是較為復(fù)雜和冗長的句子,在翻譯過程中可以合理運(yùn)用增刪法,對句子進(jìn)行分段或整合,這樣一來可以降低翻譯難度。但是在采用這些翻譯技巧的前提就是不得有悖于原文,必須忠于原文。
*后,電子產(chǎn)品說明翻譯時(shí),要做到語言簡練,邏輯嚴(yán)密。電子產(chǎn)品說明書的文體一般屬于客觀文體,所以不需要過度使用華麗的辭藻和優(yōu)美的修飾,只需要用簡練的語言表達(dá)出來即可,盡量使用通俗易懂,不易產(chǎn)生歧義的詞匯,避免出現(xiàn)晦澀難懂的生僻字,否則會(huì)增加使用者的閱讀難度,進(jìn)而造成不好的用戶體驗(yàn),為客戶帶來損失。
作為擁有15年翻譯經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司,智信卓越翻譯不僅積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),還有擁有一批優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)和完善的管控流程,為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),值得信賴。