微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

武漢翻譯,漢學家英語翻譯經驗:絕句律詩英譯難

admin 179 90
醫(yī)療英文翻譯公司濟南翻譯公司

  譯聲表示,中國詩歌是漢語之美最集中的體現,兼具文字之美、音律之美與意境之美的中國詩歌在海外傳播中,如何兼具信、達、雅是每個翻譯家為之努力的命題。生于1924年的馬悅然先生是著名的漢學家,并在歐洲以及澳洲多所大學教授中文與文學翻譯達40余年。在多年的翻譯歷程中,馬悅然對中國詩歌翻譯頗有心得,堪稱大家。譯聲譯聲翻譯公司整理了漢學家英語翻譯經驗分享給學員,希望在今后的英語行業(yè)里越走越遠。

武漢翻譯,漢學家英語翻譯經驗:絕句律詩英譯難

  四聲平仄無對應

  即便是堪稱學界翹楚的馬悅然面對中國詩歌的英語翻譯,也坦承有其固有的困難?!盁o論多么熟練的翻譯家也不能把絕句和律詩的詩律翻譯成外文”。而這是基于中國詩詞的固有特點造成的。漢字的四聲在中國古典絕句和律詩中起的地位十分重要,而外文卻沒有聲調,因此中國古典詩詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無法表現。

  格律對偶難對照

  具體來講,古代的漢語是一個單音節(jié)的語言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個音節(jié)后;而七言絕句,每行則有兩個停頓。在第二個音節(jié)之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節(jié)之后,有一個則有個比較長的停頓。那種一致的現象當然也譯不過來。因此,“律詩里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文?!?

  馬悅然舉了一個更為貼切的例子,“杜甫的‘蟬聲,積古寺,鳥影,渡寒塘’你只能譯成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當然對不起杜甫的原文。在馬躍然看來,“詞和散曲比較容易譯成外文?!彪m然平仄的對比譯不出來,可是長短句的節(jié)奏比較容易模仿?!?

  長短句巧譯古詩

  雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結構和節(jié)奏。但英國著名的漢學家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節(jié)奏。這個形式中,譯文用一個讀重的音節(jié)來相配每一個中文的音節(jié)。譯文讀重的音節(jié)之間會出現一個或者幾個讀輕的音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統意義上的嚴格的對仗,卻用共通的道理在英文的語境中表現了中國古典詩歌的格律之美。

翻譯服務行業(yè)的發(fā)展。

欧美色| 青春草 久草 一区二区| 国产在线精品一区二区夜色| 四虎永久免费| 中文人妻一区二区| 欧洲中文字幕久久一区二区蜜乳| 国产欧美日韩亚洲精品区| 女同在线播放| 欧美看片| 另类| 久噜噜噜| 日日干中文字幕| 欧美一区二区三区在线看| 日韩AV无码黄片| 国产AV无码久久精品| 另类天堂2021| 欧美老妇性视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 丁香五月亚洲| 一区二区三区四区在线视频你懂得| 超碰国产精品无码日韩| 久久精品a怎么进不去了| 井研县| 亚洲后入| 成人H动漫精品一区二区无码| 五月丁香欧美一区二区| 色网址综合| 在线欧美中文字幕农村电影| 久99精品片| 日 欧美 一本 视频| 亚洲国产精品久久久久久无码| 午夜精品久久久久久久综合| 亚洲熟妇久久国内精品| 亚洲AV成人无码在线观看| 国产精品自在线拍国产手机版| 中文字幕在线观看一区| 日比视频| 精品人妻码一区二区三区剧情| 德阳市| 996热在线视频| 久久久久久亚洲|