字幕翻譯-字幕翻譯注意事項(xiàng)。我們國家與世界的間隔越來越近,影視行業(yè)也得到了空前的發(fā)展,近些年很多國外影片進(jìn)軍國內(nèi)市場,并且都獲得不俗的票房。對于國人而言,除了從畫面及演技上了解整部影片,更主要的了解來源則是字幕,字幕翻譯與其他類型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,那么,應(yīng)該如何才能做好字幕翻譯呢?
字幕翻譯需要堅(jiān)持原片風(fēng)格,復(fù)原原詞的詞義。不得不說,這是字幕翻譯的基本要求,所以這就要求翻譯人員具備較高的言語水平,做到精確了解原文。在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱資料,切不可斷章取義,否則會影響原文的真實(shí)意義。
字幕翻譯還要防止譯文出現(xiàn)“英式漢語”。這是因?yàn)橹形鞣轿幕a(chǎn)生的差異,翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文契合目標(biāo)言語的說話習(xí)氣,這樣翻譯出來的字幕,才能夠通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才會與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性情,以及情感的傳遞。
字幕翻譯一定要防止“啰里煩瑣”。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是經(jīng)過畫面。劇情和聲響等多重信息途徑的共同合作來傳情達(dá)意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的效果喧賓奪主。所以在完好表述意思的前提下,盡量采用簡練的語句。
字幕翻譯的譯文一定要降低“文明攪擾”。由于影視字幕觸及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文明、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才會減少文明隔膜對觀眾產(chǎn)生的了解障礙。假如臺詞意思不精確或許不契合影片人物的身份和性情,那么就是再高超的配音演員也無法使人物性情和原詞意可以復(fù)原。
字幕翻譯的語句盡量堅(jiān)持簡練,電影字幕不會長期在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝。因而在翻譯字幕時,要脫節(jié)書面語的捆綁,力求某生活化、白話化,這樣才會增加作品的“生活氣息”,便于觀眾了解。并且還應(yīng)該做到譯文在文體上和言語風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格堅(jiān)持一致。
字幕翻譯特色
一、字幕翻譯具有影視信息傳遞前沿的特殊性
觀眾在觀看影視的時分一般都是同時經(jīng)過言語和非言語的形式來了解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是經(jīng)過視、聽兩種前言來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因而影視信息有必要是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

二、字幕翻譯具有受眾者承受的瞬時性
一般來講,字幕的顯示時刻與畫面中人物的說話速度以及情形轉(zhuǎn)化速度是同步的,說話的速度越快,字幕的顯示時刻則越短。因而,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要合適觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡練、通俗易懂。
三、字幕翻譯白話化
字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或許心理活動進(jìn)行翻譯。在言語上歸于白話范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)化成字幕譯文時,要求言語上要通俗易懂、清晰簡練、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視自身的風(fēng)格堅(jiān)持一致。