微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

文學(xué)翻譯公司,可譯性的相對性

admin 129 17

翻譯公司怎么找上海官方認(rèn)證的翻譯公司

關(guān)于可譯性的相對性這個(gè)問題主要是從文學(xué)翻譯的角度提出來的,因此上海法語翻譯有必要從文學(xué)語言的特殊性談起。

文學(xué)利用語言來塑造形象、反社會(huì)生活,所以文學(xué)是語言的藝術(shù)。文學(xué)語言是從日常生活的一般用語中,經(jīng)作家選擇或提煉出來的,它們?nèi)匀皇巧鐣?huì)生活中的語言,卻比一般社會(huì)語言精煉,富有形象性。文學(xué)語言滲透了作者在語言運(yùn)用方面的技巧,這種技巧是作者在掌握民族語言精華的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。作者在用這種語言塑造形象時(shí)要受到時(shí)間、空間和各種條件的限制,情況是頗為復(fù)雜的,這些都對可譯性產(chǎn)生一定的影響。語言是物化思維的工具,它和社會(huì)生活是不能脫離的。

我們反對“去掉語言的遮蔽,直接擁抱真實(shí)世界”的想法。語言不能脫離社會(huì),這是可譯性存在的根據(jù)。去掉語言的遮蔽,直接擁抱真實(shí)世界,那就沒有可譯性存在的余地了。但是文學(xué)語言畢竟是社會(huì)語言的精華,要把某一作品的文學(xué)語言傳譯成另一種語言,是一件更困難的事,文學(xué)翻譯比一般翻譯在可譯性方面受到的限制要大得多。翻譯文學(xué)作品,不忠實(shí)于原來形式,就不能充分忠實(shí)原作的內(nèi)容。原作是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,在傳譯時(shí)片面地拘泥于形式,必然會(huì)損害原作內(nèi)容。因此上海法語翻譯對文學(xué)翻譯只能做到恰如其分地傳譯出這一統(tǒng)一體,使譯文和原作“近似”和“相當(dāng)”。這種“近似’和“相當(dāng)”恰恰表現(xiàn)出了文學(xué)翻譯的藝術(shù)性。除此以外,再加上可譯性存在的種種限制,使可譯性具有明顯的相對性。

有人說,翻譯活動(dòng)既然追求一個(gè)“信”字,就不能說絕對的“信”是不可能達(dá)到的,所以相對性的說法是對翻譯活動(dòng)求信的否定。其實(shí)翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)就表現(xiàn)在這里。

西方一些翻譯理論家一聽到可譯性的相對性,就斥之為折衷主義。其實(shí),這不是折衷主義,而是客觀現(xiàn)實(shí)的真實(shí)反映,是對可譯性規(guī)律的認(rèn)識。

一本到在线久| 阿v视频在线观看| 91影视日韩| 无码国产综合专区,精品久久| 精产国品一二三产品区别大吗知乎| 亚洲视频在线网站| 日韩狠狠| 久久精品美女视频| 亚洲色图四区| 国产99久久久国产精品| 欧美日韩国产123| 国际精品| 少妇做爰18p极品少妇| av一区黄片| 三级人人摸了| 亚洲无码自拍| 在线无码视频| 扒开粉嫩小泬舌头伸进去视频| 日韩中文字幕在线播放| 久一国产在线看| 无码熟妇人妻在线视频| 久久综合网| 日韩一级黄片视频| 青青毛片| 大肉大捧一进一出好爽视频MBA| 日韩一本在线| 色av久| 日本99| 欧美一级片悠悠免费观看网站| 欧美免费| 久久久久久久久久久久国产大片| 久久频道3| 久久综合中文| 国产综合精品视频| 久久精品一区二区三区毛片| 亚洲高清 不卡无码| 久久久亚洲欧洲日产国码是av| 韫色过浓小说| 天天色综和| 无码人妻不卡| 高清主播资源站日韩|