翻譯專家還是通才?


2018-06-23 12:21:47

翻譯求職

翻譯專家還是通才?

大多數翻譯似乎都是以通才為出發(fā)點。

大多數翻譯似乎都是以通才為出發(fā)點,這意味著他們覺得他們別無選擇,只能接受在翻譯的各個領域向他們提供的作業(yè)。這看起來似乎不公平,因為沒有人,并且至少是初學者翻譯,自動成為每個主題的專家。

譯者必須具備相關領域知識和無關專業(yè)知識

對那些擅長翻譯的譯者來說,今天我們看到許多科學和技術領域的重疊,一篇關于環(huán)境的文章可能需要物理學,地質學,氣象學和化學的知識; 今天的翻譯人員很難成為一名沒有相當數量電子文書知識的有效醫(yī)學翻譯人員。因此,盡管專業(yè)化在某些領域非常重要,但今天的翻譯人員必須在相關領域和無關領域都具備常識,以提供準確,高質量的翻譯。這似乎強調了這樣一個事實,即翻譯人員必須對廣泛的主題有充分的了解,這些主題有時似乎與他們所說的專業(yè)無關。

每個翻譯都涉及不同的主題

也許這就是翻譯如此有趣的職業(yè)所在,因為即使翻譯可能專注于某個領域,但每種翻譯都可能涉及不同的東西,這就要求翻譯人員要么知道這個話題,要么很快就會了解這個話題。即使有法律翻譯,翻譯人員也必須非常熟悉法律術語,但翻譯人員在此過程中將會學到有關廣泛主題的內容。

讓我們來看看專利翻譯:這些翻譯將涉及專利專用術語,但每個專利都是關于特定的東西 - 可能是癌癥藥物,新時尚產品或汽車的一部分,所以雖然專利翻譯是高度專業(yè)化,這意味著他們只能翻譯專利,專利翻譯人員實際上是幾乎每次都在新專業(yè)領域工作的人。

譯者需要專業(yè)化的原因

總的來說,翻譯行業(yè)的大多數人都認為這是翻譯專業(yè)的優(yōu)勢所在。由于知識的指數擴展,近年來這種專業(yè)化需求變得更加明顯。通過這個,我們的意思是有許多主題需要了解和了解任何特定的主題。即使是經驗豐富的專業(yè)翻譯人員也不能期望將所有的知識翻譯成高水平的準確性和合理的時間。

另一個原因,也可能是主要原因,為什么翻譯專業(yè)更重要的是互聯(lián)網。互聯(lián)網使翻譯人員能夠更輕松,更快捷地將他們的工作交付給世界各地的客戶。今天的翻譯人員能夠將他們的服務和翻譯技能提升到遠遠超出當地市場的水平,這意味著互聯(lián)網使翻譯人員更容易專業(yè)化。

互聯(lián)網:朋友還是敵人?

當然,互聯(lián)網讓翻譯人員能夠立即獲得大量信息,使他們能夠進入更專業(yè)化的領域。但是這樣做的缺點是互聯(lián)網的競爭日益激烈,因為任何需要翻譯文件的人都可以在世界各地搜索準備滿足其價格和特定需求的人。也許這就解釋了為什么更多翻譯公司和自雇職業(yè)翻譯人員被迫專注于一個或多個主題領域。