在互聯(lián)網(wǎng)的幫助下,我們可以通過幾次超鏈接的點擊在術(shù)語數(shù)據(jù)庫、詞典、詞匯表和即時翻譯工具之間切換。我們還擁有廣泛的專業(yè)資源-翻譯和本地化部門擁有大量通才和學科專家,以及來自世界各地的支持技術(shù)。
然而,指尖上有那么多的翻譯資源,很容易在各種選擇中迷失。所以當我們想要得到某樣東西的時候,我們?nèi)绾卫眠@些資源——任何東西!-翻譯?
當你想得到正確的譯文時,請記住以下三點:
語言是本地的。“用法語說點什么。”好吧,定義一下“法語”。你指的是海地太子港的法國人;法國巴黎的法語;科特迪瓦的亞穆蘇克羅法語;或者其他法國人?
仔細想想,語言這個特定于語言環(huán)境的概念并不太令人驚訝。例如,考慮英國和美國版本之間的英語差異。你將在美國“度假”,但你將在英國“度假”。在達拉斯,你所謂的足球?qū)⒉辉偈锹鼜厮固氐淖闱颉?/p>
換句話說,對地區(qū)設(shè)置的詳細了解對你的翻譯工作非常重要,尤其是當你希望你的品牌對當?shù)叵M者“本地化”的時候。
語言是主觀的。同樣,譯者——機器或人——應該關(guān)注觀眾。翻譯中語言的正確選擇會非常主觀。
在某些語言中,有正式和非正式的版本——所謂的電視差別——代詞是由社會地位、場合和關(guān)系等因素決定的。比如法語、意大利語、德語、西班牙語就是有這種區(qū)別的語言。
雖然這比你是否會引用某人的名字更進一步,但你可以很容易地理解并問:“你今天好嗎,利文斯頓先生?”多奇怪啊。如果利文斯頓先生是你深愛的丈夫,同樣地,用“你好,邁克?”通過銷售電話問候新客戶可能會扼殺你獲得新業(yè)務(wù)的機會。
是的,有證據(jù)表明,這些規(guī)則正在逐漸消失,某種程度上是由于互聯(lián)網(wǎng),尤其是社交媒體的影響。然而,即使有專業(yè)翻譯。公司了解這些語言差異也是值得的。那是因為當你知道這些規(guī)則時,你也知道它們最好被打破。例如,德語中你應該很正式的規(guī)則可能不適用于針對柏林年輕時尚的科技創(chuàng)業(yè)文化的營銷活動。但要做到這一點,你必須了解你的目標受眾。
語言是主題。當然,在特定社會中使用的語言是不同的。在美式英語中,我們知道“商務(wù)用語”不是一個“法律術(shù)語”,也不是學術(shù)會議、醫(yī)學出版物或水管工手冊中的語言。

術(shù)語——以特定領(lǐng)域為主題的單詞——被用作語言捷徑。這些社區(qū)中的單詞和短語貫穿于措辭中,以達到該死的目的。
圖像也可以將正確的信息傳達給正確的受眾。報紙上有一雙紅寶石拖鞋,這對美國電影愛好者就像哥斯拉的照片對日本影迷一樣。任何部門的文字和視覺線索都可以這么說。
這自然意味著從一種源語言到另一種目標語言的最佳翻譯將是(a)目標語言的母語者和(b)目標語言的專家。
通過記住這些因素,您可以最好地評估哪些工具和資源將滿足您的需求。你想用德語翻譯你在慕尼黑第一屆啤酒節(jié)上遇到的英文情書嗎?Google翻譯一下,他可能會原諒你用正式的Sie代替非正式的du。你想給那個月晚些時候在慕尼黑醫(yī)療器械博覽會上遇到的德國商界領(lǐng)袖寫信嗎?更好的是,你找到一家在生命科學行業(yè)有翻譯專長的公司。公司。