微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的原則與方法

admin 69 44

翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),譯者遇到的首要問題是難解古文之意。歷代雖有注疏、??保捎谀甏眠h(yuǎn)和輾轉(zhuǎn)傳抄,多有訛誤。近世以來,為了便于閱讀和理解,白話譯本應(yīng)運(yùn)而生。動筆翻譯之前,我們參閱了七八種流行的白話譯本,覺得這些譯本對于不諳熟古文的讀者來說,的確方便不少,但卻摻雜有譯者個(gè)人的理解和發(fā)揮,頗有演繹《黃帝內(nèi)經(jīng)》之嫌,易使人以為原文便是如此.我們在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),雖然也參考了一些白話譯本以確定某句話或某個(gè)概念的確切含義,但墓本上是按照原文的語言結(jié)構(gòu)和表述方式翻譯的。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一部流傳千古的經(jīng)典著作,其對中國醫(yī)藥學(xué)的意義恰如《圣經(jīng)》之對于西方文化一樣。所以在翻譯時(shí),不管出于什么考慮,都不得對其內(nèi)容和風(fēng)格肆意損益。對于目前理解不一或無法解讀的部分,翻譯時(shí)寧可存疑,也不應(yīng)任下結(jié)論。翻譯時(shí)當(dāng)然要考慮讀者的理解,但讀者對異域文化的理解總是有一個(gè)過程的,不可能一跳而就。所以譯者不能為了讀者的理解,而對譯文大加衍化。實(shí)際上在衍化譯文的過程中,譯者個(gè)人的思想和觀點(diǎn)就被有意無意地滲透其中,其結(jié)果是以文害意,不利于在譯文中保持原作思想的原質(zhì)性。

為了最大限度地在譯文中保持中醫(yī)經(jīng)典原文的實(shí)際內(nèi)涵,我們在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)確定的一個(gè)基本原則就是“譯古如古,文不加飾”。就方法而言,基本概念的翻譯以音譯為主、釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主、意譯為輔。以此法翻譯之譯文,讀起來雖不十分流暢,但卻能最大限度地保持原作的寫作風(fēng)格、思維方式和主旨思想。

語言國情學(xué)認(rèn)為,凡是含有國情的概念均應(yīng)音譯,以利于保持其基本內(nèi)涵。中醫(yī)基本理論中的核心概念均含有國情,如陰陽、五行、臟腑、精、氣、神等等。這些概念 在英語語言中基本沒有完全對應(yīng)的說法,翻譯時(shí)無論直譯還是意譯都無法完全表達(dá)清楚原文的內(nèi)涵。如“精”現(xiàn)在一般譯作essence,“神”一般譯作spirit或mind,這種譯法其實(shí)只表達(dá)了中文概念的部分內(nèi)涵。對于諸如此類的概念,我們在翻譯時(shí)均予以音譯,另以括號形式將現(xiàn)行譯法作為一種文內(nèi)注解附于有關(guān)音譯概念之后,以幫助讀者理解。如“精”譯作Jing (Essence),“神”譯作Shen (Spirit),“五行”譯作Wuxing (Five Elements)。譯文自始至終采用這種音譯加文內(nèi)注解的譯法,表面上看好像重復(fù)累贅,實(shí)際上卻是不斷地向讀者傳遞來自遠(yuǎn)古的原質(zhì)信息,使讀者明白括號中的注解只是一種輔助解讀手段或該概念的表面之意,而非其實(shí)際內(nèi)涵。

中醫(yī)上一些特有的病名,因其所指與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)相關(guān)的疾病并不一定完全相同,我們在翻譯時(shí)也采用了音譯加注的方法予以解決.如中醫(yī)上的消渴病現(xiàn)多譯為diabetes,實(shí)際上中醫(yī)消渴病的概念遠(yuǎn)寬泛于diabetes。類似這樣的疾病名稱,譯文均采用音譯加注的方式予以翻譯。

有一些中醫(yī)的基本概念目前有較為流行的譯法,如“五行"譯作five elements或five phases,“三焦”譯作three warmers/burners/heaters或triple energizer,雖較為流行,實(shí)未合原文之意。作為經(jīng)典著作的翻譯,我們一般不采用這種似是而非的譯法,仍以音譯為主,注解為輔。

還有一些世界衛(wèi)生組織所頒布的譯法.如將經(jīng)脈譯作meridian,任脈譯作conception vessel,督脈譯作governor vessel等,因其與中文原概念之意仍有懸隔,翻譯時(shí)我們根據(jù)“譯古如古”的原則對其作看適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如將經(jīng)脈譯為channel,因?yàn)楣湃艘暯?jīng)脈如經(jīng)隧,且用channel翻譯“經(jīng)脈”也很普遍。而任脈和督脈之“脈”實(shí)非vessel,故仍音譯為Renmai和Dumai.

在文章的翻譯上,我們原則上遵守原文的結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式,譯文中盡量不增加詞語。但由于古漢語的表達(dá)特別簡潔,翻譯時(shí)若不增加字詞,有時(shí)很難使一句話結(jié)構(gòu)完整。在這種情況下我們也適當(dāng)增加一些詞語,以便使一句話結(jié)構(gòu)完整,表達(dá)流暢。像這樣一些為句法結(jié)構(gòu)的需要或語義表達(dá)的需要而增加的詞語,譯文均置于中括號【】之中。譯文中頻繁出現(xiàn)〔〕,的確有礙瞻觀,但惟有如此方能保持原文的原質(zhì)性,使讀者理解何為原經(jīng)文之語,何為注解之語,從而防止衍文的出現(xiàn)。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯的原則與方法

国内老熟女AV| 亚洲性动态| 区一久久久区二| 欧美影院天天5g天天爽| 欧美aaaa片做受欧美88| 无码人妻熟妇久久久| 欧美一级免费黄片| 亚洲无线码高清在线观看| 天堂在线日韩| 色窝窝一区二区三区成人网| 情侣av| 91人妻porny九色大屁股| 99久久人妻无码精品系列脖脖网| 在线天堂8天堂在线| 类乌齐县| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 狠狠躁天天躁日日躁欧美| 欧美 日韩 少妇| 青青红包无码一区| 亚洲高清无码不卡视频| 免费专区色哟哟| 欧美亚洲日韩一| 久久久影院| 国产精品午夜福利电影院| 久久久久亚洲一区二区| 中文字幕在线视频播放| 夜夜嗨av一区二区三区中文字幕| 中国老熟妇| 欧美日本一区| 欧美在线观看视频| 久久精品无码国产一区二区| 要久久爱| 国产精品一区二区懂色| 日韩无码一区二区中文字幕 | 3p 亚洲一区肛交| 国产深夜天堂在线观看| 久久无码国产专区精品| 青青青在线精品| 中文字幕精品国产| 涩爱区综合| 日韩 综合|