英漢翻譯
在做翻譯工作的時候譯員每天也需要花些時間去自學,翻譯面臨的行業(yè)非常多,不是什么行業(yè)都是譯員所掌握的,會議口譯的譯員每天都要去汲取知識。
會議口譯工作自學知識:
向公司老譯員學習
學習包括了很多方面,職業(yè)素養(yǎng)+專業(yè)知識+專業(yè)技能。
專業(yè)知識和專業(yè)技能是在職業(yè)生涯中不斷去積累的,對于新的譯員來講向老譯員學習可以有效地提高學習效率。
專業(yè)技能的學習也可以參看老譯員的一些譯文,用詞+潤色+速度等等。
專業(yè)知識可以咨詢一下老譯員,他們的學習都是通過哪些渠道、哪些書籍去獲取的,讓他們推薦一些比較好的書籍,這樣效率更高。
會議口譯自學先自譯而不翻看原文
在自己翻譯后拿自己的譯文跟名家的譯文比較一下,然后看下哪里有錯誤以及弱點,針對自己不足的對方去提高。
研究不同的譯文。
許多的作品都有不同的譯文,有好的譯文的同時當然也會有差的譯文,可以研究這些不同版本的譯文跟自己的譯文去進行對比總結。
通過不斷的積累和學習相信你一定可以做好會議口譯的工作。