作為一個專業(yè)的翻譯服務提供者,我經(jīng)常被指責(通常是被自己的家人指責)太喜歡自己的聲音,太愛自己的文字,有點文筆。當然,很公平。-我沒有幻想。但有時這意味著即使我完全簡潔,也會被指責用了三個字。
最近我提到了GILT這個縮寫,語言翻譯行業(yè)的人都知道,它代表著“全球化、國際化、本地化和翻譯”。
我被指責在“國際化”上修修補補,只是為了完成這個縮寫,雖然事實上我并沒有發(fā)明這個術語,而且在我的行業(yè)里,它其實是很常見的。但我能看出為什么會做出這樣的假設——因為乍一看,對于不熟悉的人,甚至我的一些譯者來說,我敢肯定——全球化和國際化基本上是一回事。當然,只有一個問題:他們其實很不一樣。
結構

“全球化”指的是單一世界市場的概念公司進入和參與所有這些市場必須采取的步驟,國際化本身與市場本身無關。與首字母縮略詞的L和T部分不同,它不是指用于實現(xiàn)這一目標的一系列程序。相反,國際化指的是為文檔和出版物創(chuàng)建“框架”,以便它們可以方便快捷地本地化。換句話說,國際化文檔可以用任何語言呈現(xiàn),只需對布局和格式進行最小的修改。
你可以這樣想:沒有國際化,你可以從一個頁面開始營銷。照片,文字,聯(lián)系方式。你用英語寫下來,然后用法語(或者德語或者斯瓦希里語——你懂的)交給譯者。翻譯后的文本會引起一些問題:文本會再次流動并添加第二頁,照片的參考文獻不再落在同一個地方,必須移動盒子,幾個習語不能翻譯好,必須拼寫長而尷尬的句子。這是一場噩夢!
解決辦法
但是,如果文件被正確地國際化,這種情況就不會發(fā)生。通過智能設計決策,回流問題是可以預期的,不會一開始就用習慣用語。照片錨將是靈活的,允許指示器出現(xiàn)在任何地方。換句話說,翻譯的文本對文檔的設計和布局幾乎沒有影響,使整個過程更快,勞動強度更小。
國際化并不容易。它需要全心全意的投資和對你業(yè)務許多領域的支持。但當它正確完成時,它可以為您節(jié)省大量工作,這是非常值得的投資和努力。