作為臨近的國家,同屬東亞文化圈我國與韓國的交流一直以來就很頻繁與密切。深度的交流就促進了語言間的學習,在韓國學習中文的人很多,而在中國韓語翻譯與學習的需求也非常大。想要學習韓語翻譯的話有很多需要注意的要點,下面我們就來了解一下。
一 韓文翻譯成中文時應注意的語法和句法
1、 語法學習的內(nèi)容 語法是詞的變化規(guī)則和用詞造句的規(guī)則的綜合。語法學習的兩個基本內(nèi)容就是詞法和句法。

2、 詞法 詞法研究的對象是詞的構成、詞的分類和各種詞類在句子中的形態(tài)變化。
3、 句法 句法是研究句子中詞與詞之間的關系、句子的結構和種類的。
二 韓文翻譯成中文時應注意的詞、詞素和詞的構成
1、 詞和詞素 詞是語言里能獨立運用、有一定意義的最小單位。有些詞還可以加以分析,分析詞時所得的最小的具有詞匯意義或語法意義的單位,叫做詞素。
2、 接頭詞 附加于詞根前,構成新詞的詞素叫接頭詞。
3、詞根 詞根是一個詞里不可缺少的、表示核心意思的詞素。
4、接尾詞 附加于詞根后,主要構成新詞的詞素叫接尾詞。
5、復合詞和派生詞 韓國語的詞有的只由一個詞根構成。有的詞是由兩個或兩以上的詞根結合在一起構成的,這叫復合詞。有的則是在詞根前后附加上接頭詞、接尾詞構成新詞,這叫派生詞。
三 韓文翻譯成中文時應注意的詞類
詞類 韓國語的詞按其意義、形態(tài)和在句子中的職能分為八大類。即:名詞、代詞、數(shù)詞、動詞、形容詞、冠形詞、副詞、感嘆詞。
四 韓文翻譯成中文時應注意的句子的構成和句子成分
1、 句子 詞按一定的語法規(guī)律組合起來,表達一個完整的意思,兩頭有較長的停頓的叫句子。
2、 句子成分 根據(jù)詞在句子中所處的地位和所起的作用,可以把句子劃分成幾個組成部分。這些構成句子的組成部分,叫句子成分。韓國語的句子成分有如下幾種:
主語、謂語、賓語、定語、狀語、獨立語
五 韓文翻譯成中文時應注意的詞序
詞序 詞序就是句子成分在句子中的排列順序。
1 主語的位置 在句子的前面。
2 謂語的位置 在句子的最后。
3 賓語的位置 在謂語前面。
4 定語的位置 在被修飾的名詞、代詞之前。
5 狀語的位置 在被修飾的動詞、形容詞或副詞之前。
六 韓文翻譯成中文時應注意的句子的種類和類型
1、 種類 按句子的目的來分,韓國語的句子有四種:陳述句、疑問句、命令句、共動句。
2、 類型 按句子的結構來分,可分為單句、復句兩個類型。
1 單句 只有一組主謂關系做基干的句子叫單句。
2 復句 兩個以上在意義上有聯(lián)系的單句,通過接續(xù)詞尾或其它手段連接成一個句子,期中任何一組主謂關系都不作別的主謂關系的成分,它們都是句子的基干,這種句子叫復句。復句中的每個主謂關系叫分句。