隨著時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)今世界已然變成了“地球村”,在經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化的今天,哪個(gè)國(guó)家或者地區(qū)不進(jìn)行對(duì)外交流,等于直接放棄了自身發(fā)展的機(jī)會(huì),放棄了未來(lái)。那么國(guó)家間的交流最直接方式是國(guó)家高層領(lǐng)導(dǎo)間的交流,語(yǔ)言問(wèn)題成了一個(gè)難關(guān)。得益于通訊設(shè)備和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,同聲傳譯機(jī)器很好的解決了語(yǔ)言不通的問(wèn)題。那么同聲傳譯機(jī)器的工作原理是什么你了解嗎?
商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯一、同聲傳譯設(shè)備的原理
1、在大會(huì)的會(huì)場(chǎng)內(nèi)部后方會(huì)有兩個(gè)封閉的小房子,就像是英國(guó)的那種電話亭,房子前面的一面是玻璃可以看到會(huì)場(chǎng)內(nèi)部,房子是用來(lái)隔音的。翻譯在房子里,戴著耳機(jī)面前有話筒,耳機(jī)里可以聽(tīng)到發(fā)言人的發(fā)言,翻譯直接在同一時(shí)間翻譯成另一種語(yǔ)言,對(duì)著話筒說(shuō)出來(lái)。
2、與會(huì)者用的機(jī)器有兩個(gè)頻道,一個(gè)接收原聲,一個(gè)接收翻譯的聲音。這是雙語(yǔ)同聲,在歐盟里有很多語(yǔ)言,有時(shí)要多語(yǔ)種翻譯,這樣就會(huì)出現(xiàn)接力翻譯,一般是將原語(yǔ)譯成英語(yǔ)或法語(yǔ),其他小語(yǔ)種譯員聽(tīng)的是這個(gè)譯員的版本,再將這個(gè)翻譯過(guò)的版本譯成他們要翻譯成的目的語(yǔ)。
二、同聲傳譯設(shè)備有哪些類(lèi)型1、同傳設(shè)備是實(shí)現(xiàn)高級(jí)別國(guó)際會(huì)議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過(guò)該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時(shí),內(nèi)容被同聲翻譯翻譯成指定的目標(biāo)語(yǔ)言,通過(guò)另外的聲道傳送給與會(huì)代表。與會(huì)代表可以隨意先擇自己能聽(tīng)懂的語(yǔ)言頻道。在中國(guó)市場(chǎng)上推出的同聲傳譯設(shè)備有4通道、8通道、16通道、32通道,每個(gè)通道傳輸一種語(yǔ)言。
2、根據(jù)設(shè)備的傳輸原理,可分為有線和無(wú)線兩種。有線同傳設(shè)備多用于一些固定的會(huì)議場(chǎng)所,有不便于移動(dòng)、不便于租賃等缺點(diǎn),在2010年之前已從市場(chǎng)上全面退出。無(wú)線同聲傳譯設(shè)備又分為調(diào)頻(定頻)型和紅外型。
俄語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)報(bào)價(jià)3、由于調(diào)頻(定頻)型因?yàn)樾盘?hào)音源受干擾因素過(guò)多,音質(zhì)不理想,所以目前市場(chǎng)上的調(diào)頻(定頻)型同傳設(shè)備已不多見(jiàn),將很快被完全淘汰。而紅外同傳設(shè)備是目前比較流行的一種設(shè)備,信號(hào)通過(guò)紅外傳輸,效果穩(wěn)定,且保密性強(qiáng)。隨著紅外技術(shù)的不斷發(fā)展,紅外頻率不同,效果也有所不同。