廈門精藝達翻譯服務(wù)有限公司
譯聲獲悉,有些人“經(jīng)常有人說中國文學不能夠走出去是因為我們沒有好的翻譯,我認為這是不懂翻譯的人才會如此說。因為一個爛的翻譯也能傳達出好的文學,這是博爾赫斯說的,‘好的文學可以戰(zhàn)勝粗制濫造的文學翻譯’。”10月17日上午,在由《詩刊》社舉辦的詩歌翻譯論壇上,詩人西川如是說。詩歌翻譯論壇亦是“2015中國桃花潭國際詩歌藝術(shù)節(jié)”的子活動之一。當天上午,詩人吉狄馬加、翻譯家趙振江等均在翻譯論壇上作主旨發(fā)言。
吉狄馬加:對國內(nèi)詩歌的翻譯關(guān)注不夠
“中國現(xiàn)代文學尤其是在國內(nèi)發(fā)展近一百年的中國新詩,從誕生之初就與翻譯產(chǎn)生了非常重要的聯(lián)系?!奔荫R加在發(fā)言中表示,中國新詩之所以能走過這一百年,它對外來詩歌的借鑒、融入,實際上包括對詩歌整體的形式、語言等,翻譯都讓它們進行了一種整體的變化。
在吉狄馬加看來,“我們有很長一段時間是不太注重我們中國作家和詩人作品的對外翻譯,當然有很多這樣那樣的原因,但在一些重要的翻譯節(jié)點和對接上,包括和國外的一些出版機構(gòu),重要的翻譯家們聯(lián)系詩人這樣的聯(lián)系,過去很長一段時間是不暢通的?!辈贿^他也同時表示,通過一些如“漢學家大會”的活動舉辦,類似的對接問題已經(jīng)有了很好的起色。
詩句翻譯本來就是在另外一個語言中創(chuàng)造一個新的可能,翻譯過程中肯定會失去某一種東西,但往往在另外一種語言中,又找到了新的活力和生命。吉狄馬加表示,“我們現(xiàn)在經(jīng)常可以看到有不少非常優(yōu)秀的外國詩人,他們的作品往往不止一個翻譯的版本,而是在不斷完善。
西川:譯作與原作間的錯位不可避免
“談到翻譯,我覺得我們翻譯別人和我們自己被翻譯,其中有一些基本的問題,就是過去因為我們讀翻譯的國外文學作品讀得太多了,我們幾乎每個人都被翻譯所塑造?!?/p>
“冰心翻譯了泰戈爾,把泰戈爾縮小以后變成冰心化的泰戈爾,鄭振鐸把他變成鄭振鐸化的泰戈爾,林徽因把泰戈爾變成林徽因化的泰戈爾,就是這幾個人把泰戈爾大大的縮小以后,成為中國人認為的標準的詩歌?!?/p>
“這個里面的錯位,是我們被外國人塑造后所體現(xiàn)出的一個非常嚴重情況。我們讀了那么多的外國文學,但是我們通過它們?nèi)ハ胂笳嬲耐鈬奈膶W的時候,你會遇到麻煩?!?/p>
“過去我們一談到翻譯可能是更多的由外文翻譯成中文,到今天可能我們每一個寫作者可能還有一個問題,就是由中文翻譯成外文,那么這個是新的問題?!蔽鞔ㄕJ為,當你選擇自己被翻譯的內(nèi)容時,你會選擇什么東西?因為這里面有一個寫作和接受的錯位的問題。他舉例稱,李白最有名的詩在國外是他那首在國內(nèi)不太著名的《長安行》;而中國最優(yōu)秀的詩人之一屈原,在國外依舊處于沒人讀沒法翻的狀態(tài),翻譯了效果也不好。