法語翻譯工資一般多少,沒工作經驗的兩三千元,資深法語翻譯四千多吧,外企的我不知道。而且這樣的工作也不是那么好找,2005年之后,隨著國外留學歸國增多,越來越多的公司對法語翻譯的要求越來越挑,畢業(yè)生好像一下多了很多。女的干這個還行,男的不能只養(yǎng)活自己,得干點其他的,或者能短期非洲派駐一下的,像中非有三個月短期的,出去每個月差不多能拿到1萬5吧。
專業(yè)正規(guī)翻譯公司漢語翻譯為英語醫(yī)學翻譯需要考哪些證1、 企業(yè)不可能花這樣的價錢養(yǎng)這么個人,就是沒有經濟危機他們也不會,前面已經說了,找翻譯公司既經濟又省心;也有企業(yè)養(yǎng)專職的法語翻譯,但薪水會走市場價,3000元雇傭到一個法語中上水平的沒問題,3萬應該可以雇傭到5個頂級的法語翻譯了,別拿特例說事,咱看普遍現(xiàn)象。2、 政府公務員里可能會有這樣的,但是他們是吃薪水的,黨已經恩惠了他們很多,偶爾的同聲傳譯,表現(xiàn)形式通常是會議法語翻譯或者陪同法語翻譯,這是他們本職工作的一部分,克己奉公的他們,是不好意思主動要錢的;即便仁慈的給一些,當通過各級領導傳到他手上的時候,那數(shù)字也就是安撫了
3、 然后就是高校的法語老師了,他們有不少人做過同聲傳譯,但也只是做過,這不是他們的職業(yè)。舉個很不恰當?shù)睦樱河袀€良家,她發(fā)生了一夜情,對方還送了她一大堆東西,但你不能說她就是小姐。老師們反復提及這個,不斷追憶細節(jié),通常還會附帶上一個政治人物、公眾人物或者大機構,是因為這很能證明他的實力,用同聲傳譯四個字再裝裱一下,那幾乎可以對他的學生完成秒殺。
4、 從個體的角度來講,隔行如隔山。翻譯就是個雜家,什么都得懂點,但目前看來,這個理論未必十分正確,行業(yè)分工越來越細,我們的精力能夠專注并精通于兩三個領域已是超然。通吃是不可能的,傳說中的同傳應該不但語言了得,對行業(yè)也要熟悉,也許可以突擊,但不會總是,精力不允許,所以這不是翻譯水平的問題??催^一篇報道,說是全中國的專職法語同聲傳譯也不過幾十個,小語種的你按比例推算一下就好了。
所以,請主持人讓我最后用一句話概括感受:法語同傳,如同傳說,,就是個口譯嘛 …
版權聲明:文章來源網絡聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。