微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

中英翻譯專業(yè)英語,有“譯”說譯|建立政治領(lǐng)域英漢筆譯的『常識(shí)』

admin 13 77
俄語翻譯費(fèi)價(jià)格

關(guān)于『常識(shí)』

『常識(shí)』,指一般人所應(yīng)具備且能瞭(通“了”)解的知識(shí)。翻譯職業(yè)的專業(yè)性比較強(qiáng),這份工作里可以稱為常識(shí)的,通常是某一專門領(lǐng)域里廣受認(rèn)可、無需二次核實(shí)的普通知識(shí)。本文所稱常識(shí)概指后者。

例如,法律領(lǐng)域的譯員知道,right 即『權(quán)利』,指許可和保障;authority 即『權(quán)力』,指強(qiáng)制性力量。在法律譯員來說,兩者之間的區(qū)別屬于常識(shí),因此原文里遇到時(shí),往往直接得出對(duì)應(yīng)的譯文,通常無需二次核證。但是,對(duì)于其他領(lǐng)域的譯員,恐怕需要進(jìn)一步查詢法律工具書和平行文本,才能得出讓自己放心的譯文。

顯而易見,積累和運(yùn)用常識(shí),多數(shù)情況下可以減少查證和解釋工作,進(jìn)而提高翻譯和交流的效率。

譯文案例

在法律領(lǐng)域之外,筆者還經(jīng)常審校國(guó)際政治領(lǐng)域的材料。除了表達(dá)能力以外,譯文里不少問題出在理解上,其中不少屬于這一領(lǐng)域的常識(shí)。比如以下例子:

【例一】

原文:As one French officer, frustrated by the irresolution of his government toward the German kaiser's naval buildup, wrote, "Let us be economical but let us be honest …

譯文:正如一位法國(guó)軍官因其政府對(duì)打造德國(guó)凱撒海軍的猶豫不決而感到沮喪,他寫道:“讓我們厲行節(jié)約,但也讓我們坦誠(chéng)以待……”

評(píng)述:『德國(guó)凱撒』實(shí)指威廉二世(Wilhelm Ⅱ,1859—1941,德意志帝國(guó)皇帝和普魯士國(guó)王)。他對(duì)外推行爭(zhēng)奪世界霸權(quán)為目標(biāo)和以艦隊(duì)為手段的“世界政策”,大力發(fā)展海軍。面對(duì)夙敵海軍的迅猛發(fā)展,法國(guó)則猶豫不決。譯者不知『凱撒』(Caesar、Kaiser、Tsar)一字在許多語言里都保留了統(tǒng)治者頭銜的意義,不僅德意志帝國(guó)的皇帝稱 Kaiser,俄國(guó)的沙皇采用的也是這一稱呼。此外,對(duì)于一戰(zhàn)前威廉二世打造大國(guó)海軍的雄心,譯者恐怕也不甚了解。

審校:正如一位法國(guó)軍官所說的,德國(guó)皇帝大力擴(kuò)張海軍,而法國(guó)政府卻猶豫不決,他十分氣惱,寫道:“我們是要厲行節(jié)約,但也得實(shí)事求是……”

【例二】

原文:The attack on Pearl Harbor and the Battle of the Coral Sea were the culmination of events that had occurred during the peacetime of the 1920s and 1930s.

教育學(xué)英語翻譯

譯文:早在20世紀(jì)20年代到30年代的這段和平時(shí)期里,各種事件層出不窮,珍珠港事件和珊瑚海海戰(zhàn)便是其中最為登峰造極的事件。

評(píng)述:按照譯文,似乎珍珠港事件和珊瑚海海戰(zhàn)發(fā)生于20世紀(jì)20、30年代。這里屬于語法和常識(shí)的雙重錯(cuò)誤。語言上,occur 的主語應(yīng)當(dāng)是 events,而譯文錯(cuò)認(rèn)為 attack;常識(shí)上,1941年是二戰(zhàn)的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。是年6月,歐洲的軸心國(guó)決定撕毀和蘇聯(lián)的合作約定,聯(lián)合入侵蘇聯(lián),蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā);12月,日本海軍偷襲美國(guó)珍珠港海軍基地,美國(guó)對(duì)日宣戰(zhàn),太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。珊瑚海海戰(zhàn)則發(fā)生在1942年,正因?yàn)槊绹?guó)海軍航空母艦沒有葬身于1941年珍珠港火海,美日兩國(guó)海軍才有機(jī)會(huì)在太平洋西南部這片海域?qū)嵤┝藨?zhàn)爭(zhēng)史上第一次航母對(duì)決。譯者對(duì)1941年這一重要的二戰(zhàn)時(shí)間點(diǎn)缺少了解。

審校:早在20世紀(jì)20年代到30年代和平時(shí)期里各種事件便層出不窮,最終爆發(fā)了珍珠港事件和珊瑚海海戰(zhàn)。

【例三】

原文:Even Pope Francis has joined the call for responsible AI.

譯文:甚至連天主教會(huì)教宗方濟(jì)各(Pope Francis)都呼吁要為人工智能的發(fā)展負(fù)責(zé)。

評(píng)述:原文談的是人工智能(AI)在軍事領(lǐng)域的運(yùn)用。但從譯文看,貌似教宗也支持人工智能并呼吁推動(dòng)這一技術(shù)的發(fā)展。常識(shí)告訴我們,宗教對(duì)技術(shù)的迅發(fā)展通常態(tài)度審慎,一般也反對(duì)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),遑論推動(dòng)智能技術(shù)用于開發(fā)殺人武器。譯文可能引發(fā)的這種解讀,不符合對(duì)宗教的一般了解。

審校:甚至連天主教會(huì)教宗方濟(jì)各(Pope Francis)都呼吁發(fā)展人工智能要承擔(dān)道德責(zé)任。

【例四】

原文:After a generation of counterterrorism and counterinsurgency, the United States is once again focused on deterring state-on-state conflict and major theater war.

譯文:經(jīng)過一代人的反恐和反叛亂,美國(guó)再次專注于遏制州與州之間的沖突和重大戰(zhàn)區(qū)戰(zhàn)爭(zhēng)。

評(píng)述:美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生在19世紀(jì),而原文談的是最近幾十年美國(guó)軍事戰(zhàn)略的變化,從雞飛狗跳地對(duì)付游擊隊(duì),轉(zhuǎn)而重新重視阻止國(guó)與國(guó)之間爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng),扼制戰(zhàn)區(qū)級(jí)別的武裝沖突。如果譯者了解美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的常識(shí),就不至于把原文里的『國(guó)家』錯(cuò)認(rèn)為美國(guó)國(guó)內(nèi)的『州』。

審校:經(jīng)過一代人的反恐和戡亂行動(dòng),美國(guó)再次專注于遏制國(guó)家之間的沖突和大規(guī)模戰(zhàn)區(qū)戰(zhàn)爭(zhēng)。

【例五】

原文:Though outwardly committed to the cabinet government approach and to serving as mediator and honest broker for resolving conflict between State and Defense, in practice MacFarlane often sided with Secretary of State George Shultz in policy disputes.

譯文:雖然麥克法蘭表面上支持內(nèi)閣政府的做法,還在國(guó)家和國(guó)防事務(wù)之間斡旋,扮演一位可靠的調(diào)停者,但在實(shí)際的政策糾紛中,他經(jīng)常站在國(guó)務(wù)卿喬治·舒爾茨(George Shultz)一邊。

評(píng)述:原文提到了喬治·舒爾茨(George Shultz),他是美國(guó)第六十任國(guó)務(wù)卿(1982年7月-1989年1月,Secretary of State)。國(guó)務(wù)卿負(fù)責(zé)外交事務(wù),是內(nèi)閣(Cabinet)成員,對(duì)總統(tǒng)負(fù)責(zé)。同屬內(nèi)閣成員的還有行政部門的其他首長(zhǎng),其中包括國(guó)防部長(zhǎng)(Secretary of Defense)。譯文顯然沒有搞清 State 和 Defense 實(shí)際所指,錯(cuò)誤譯為『國(guó)家和國(guó)防事務(wù)』。這同樣屬于對(duì)美國(guó)國(guó)內(nèi)政治缺少了解的常識(shí)性錯(cuò)誤。

審校:雖然麥克法蘭表面上支持內(nèi)閣治國(guó),而且還在國(guó)務(wù)院和國(guó)防部之間斡旋,但在實(shí)際的政策爭(zhēng)論中,他經(jīng)常站在國(guó)務(wù)卿喬治·舒爾茨(George Shultz)一邊。

關(guān)于建議

常識(shí)不是萬能的,甚至有時(shí)會(huì)將人引入歧途,但多數(shù)情況下,常識(shí)可以大大提高正確理解原文的效率。興趣是獲得常識(shí)的有效保障。有了興趣,自然會(huì)主動(dòng)了解相關(guān)知識(shí)。因此,培養(yǎng)興趣非常重要。盡管娛樂日益填滿我們的碎片時(shí)間,這一領(lǐng)域的年輕譯者還是應(yīng)當(dāng)主動(dòng)建立對(duì)他國(guó)政治和國(guó)際關(guān)系的興趣,擔(dān)負(fù)起準(zhǔn)確了解和有效表達(dá)的譯者職責(zé)。

久久中文字幕亚洲一区二区三区| 亚洲第一无码窝在线| mm131极品翘臀尤物美女视频| 日韩无码不卡视频| 托克托县| 亚洲AV无码一级二级| 欧美精品亚洲精品日韩专区一乛方| 精品亚洲国产成人av| 色一区二区| 人人干人人插| 国产免费看插插插视频| 亚洲中文字幕无码中字| 久久久久网站| 日韩精品久久不卡中文字幕| 亚洲欧美一区二区精品久久久| 精品亚洲色图| 国内精品盗摄| 美妇| 久久九九爱爱视频| 超碰人人妻| 天堂亚洲| 亚洲精品无码伦乱| 一道本久在线中文字幕| 欧洲一码二码三码乱码| 99久久99久久久精品蜜桃| 无码成人午夜福利视频| 久久久国产99久久国产一| 国产A级毛片久久久毛片精| 日本道| 你懂得手机在线观看av| 国产一级AAAAA片免费| 日本123区视频在线观看| 亚洲综合婷婷| 99色伦图片| 欧美一区二区在线刺激视频| 精品 久久 一区| 亚洲AV无码精品久久伊人| 老熟女人伦| 亚洲制服丝袜精品久久| 新宅男天堂在线| 婷婷色网|