關(guān)于公司的生存問題,我想每個人可能都有自己的想法,覺得公司應(yīng)該是怎樣這樣的。但是對于翻譯公司來說,決定了其能否生存下去的根本條件為:翻譯質(zhì)量??墒瞧珪幸恍┮蛩貢Ψg質(zhì)量造成影響。那么這些因素包括哪些?下面我們就來列舉幾點。
對語義的理解存在障礙。不管是筆譯也好,還是口譯,都存在對原文的理解問題。筆譯需要閱讀和分析,如果對原文的語義較為含糊的話,是沒有辦法準(zhǔn)確翻譯出來的。而口譯工作更是如此,翻譯公司指出,相比筆譯來說,口譯在時間上不會很寬容,基本上都是及時性傳達。所以,要想克服這個問題,要求譯員在把握原語方面的能力一定要稿,只有把原文的語義和一些因素結(jié)合,才能把其真實內(nèi)涵給挖掘出來。
不同的表達方式。在對原文分析完成以后,接下來就是翻譯階段了。譯員同樣可以遇到很多不同因素的影響。不過,一般離不開文體風(fēng)格和表達方式。在同樣的文章里,句法單位相同,一般在表達方式上也會有不同的幾種。

不同的語法結(jié)構(gòu)。翻譯公司的專家曾經(jīng)指出,語言不通,其語法范疇自然也是不同的,同時,在語法結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則上也有不同,這三個方面都會造成不同的信息傳達方式。如果譯文的表達缺少了原文的某些結(jié)構(gòu)或者是語法范疇,估計也就無法找出和原文一樣的對等物了。