上海官方認證的翻譯公司英文簡歷翻譯
翻譯是將一種語言轉換成另一種語言,而語言是要“用”的,即依附于一定內容的。某種語言一旦依附于某一專業(yè)內容,那就成了一種專門知識。比如,原子彈工程中所用的語言,和養(yǎng)雞場里所用的必定很不一樣。哪怕不用專業(yè)術語,即其中的日常語言,用法也會有差異。讓一個養(yǎng)雞場工人進入原子彈建造機構,很多對話他就不一定聽得懂;同理,讓原子彈工程師到養(yǎng)雞場幫一天工,也難保不會“呆若木雞”。如果是一個中國養(yǎng)雞場的小工到了美國原子彈中心,雖然已學會一口流利外語,要當個幫工,仍得經過繁復培訓才行。
曾有中國譯者將俄國文獻中的蔣介石譯成“常凱申”,鬧了非常大的笑話,因蔣介石是太有名的人,中國人懂外語而不知蔣介石太不應該。其實問題還是出在兩個方面,一是不熟悉中國現(xiàn)代史,二是不熟悉俄國史上對中國的表述。所以還不是一個語言能力問題,而是“語用”問題,即與語言有關的歷史知識問題。