“生活總是那么的忙亂。為了得到什么并用掉它,我們總是白白耗費(fèi)了我們的力量。其實(shí)又何必讓自己這么忙碌,卻無(wú)法去做我們應(yīng)該去做與愿意做的那些事呢?”這句話是出自加拿大女作家愛(ài)麗絲·門羅的《逃離》一書(shū)。
也許大家對(duì)這個(gè)名字非常陌生,沒(méi)錯(cuò),要知道愛(ài)麗絲·門羅在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,她的作品僅有《逃離》這一部在國(guó)內(nèi)公開(kāi)出版。不過(guò)在她獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,這一切都在發(fā)生改變,她的作品在全球各地的圖書(shū)市場(chǎng)火熱升溫,并且被翻譯成13種文字。國(guó)內(nèi)多家出版社也對(duì)她作品的中文版權(quán)展開(kāi)很激烈的爭(zhēng)奪。
互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展讓世界變小了,沒(méi)想到逐漸變小的還有我們的文學(xué)視野。如果不是因?yàn)橹Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也許我們根本不知道愛(ài)麗絲·門羅是誰(shuí),獲獎(jiǎng)以后,門羅在中國(guó)的命運(yùn)早已是今非昔比。有媒體報(bào)道稱:“現(xiàn)在市面上,門羅的中文譯本《逃離》已經(jīng)在各大網(wǎng)店賣斷了貨,而且很多出版社的庫(kù)存也即將賣光”。門羅作品熱銷的背后,不僅讓我們又一次習(xí)慣性地“后知后覺(jué)”,似乎也反襯出我國(guó)翻譯界的尷尬處境。
尷尬之一:翻譯界無(wú)“大家”。為什么很多人不知道門羅,究其原因就是無(wú)人推介或介紹地很少。我國(guó)目前的翻譯界,有翻譯者,卻少有翻譯家,最大的原因莫過(guò)于他們都只是純粹的譯者,而且他們往往是在商業(yè)目的下“接活”,客戶提供什么,他們就翻譯什么,根本談不上個(gè)人喜好以及“眼界”,自然視野會(huì)窄得多。
相較之下,在新文化運(yùn)動(dòng)前后,胡適、魯迅等,他們都會(huì)推介國(guó)外作品發(fā)揮了巨大作用,比如林語(yǔ)堂可以進(jìn)行嫻熟的英語(yǔ)寫作;后來(lái)的錢鐘書(shū)、楊絳、傅雷等人更是學(xué)貫中西。再看看當(dāng)下,還有這樣的翻譯大家嗎?
尷尬之二:翻譯界只認(rèn)“大家”。這里提到的“大家”,實(shí)質(zhì)是指流行的作家、商業(yè)利益巨大的作家或者成名已久的作家。今天的中國(guó)翻譯界與文學(xué)整體的走向聯(lián)系得很緊密,更加注重經(jīng)濟(jì)利益。比如J.K.羅琳的《哈利·波特》要翻譯,因?yàn)楹⒆觽儛?ài)看;約翰·羅納德·魯埃爾·托爾金的《魔戒》要翻譯,因?yàn)槭袌?chǎng)廣大;還有一些名家名作因?yàn)橛泄潭ǖ氖袌?chǎng),所以也要翻譯。
至于別的、成功的非主流作家作品、有潛力的作家作品只好說(shuō)對(duì)不起,因?yàn)椴涣餍?、趕不上潮流、賺不到錢的東西咱不翻譯。也正因?yàn)槿绱耍覀儗?duì)一些諾貝爾獎(jiǎng)得主總是“后知后覺(jué)”,他們的作品自然也是滯后翻譯。
尷尬之三:翻譯太廉價(jià)。我國(guó)翻譯界為什么好作品不久未幾,其中有一個(gè)很重要的原因就是翻譯太廉價(jià)。雖然說(shuō)藝術(shù)是無(wú)價(jià)的,但沒(méi)錢的藝術(shù)卻會(huì)餓死人。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)翻譯作品的稿酬標(biāo)準(zhǔn)一直在幾十元每千字左右徘徊,百元每千字已是高價(jià)。
翻譯是一項(xiàng)極其辛苦的工作,既要“譯”,又要“作”,長(zhǎng)時(shí)間的勞動(dòng),一部十幾萬(wàn)字的譯作又能換得多少酬勞呢?當(dāng)年,商務(wù)印書(shū)館付給林紓翻譯小說(shuō)的稿酬是千字5元,后來(lái)增加到6元。當(dāng)年的“元”和今天的“元”是不可同日而語(yǔ)的。
不僅僅是文學(xué)翻譯,整個(gè)翻譯市場(chǎng)都處在這種尷尬局面。應(yīng)該如何打破這種尷尬,值得大家深思!我們不可否認(rèn),企業(yè)的核心是贏利,但贏利的同時(shí),企業(yè)需要明白什么是責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。