你總是得到糟糕的機器翻譯?現(xiàn)在在最常用的語言之間進行翻譯時,機器翻譯通常是非常好的。所以,如果每次用自動翻譯都覺得質(zhì)量低,原因可能不是機器。可能是你。
你可以影響機器翻譯的質(zhì)量。一點都不難。你需要做的是在開始翻譯之前先看看原文。小的改變可以帶來大的不同。
以下是提高機器翻譯質(zhì)量的一些最簡單的方法:
寫簡單的字。簡單的話不一定傻。簡單的文字經(jīng)過深思熟慮,編輯和閱讀。簡單和復雜都是風格的選擇,但是復雜的風格使得傳遞信息更加困難。一篇難懂的文章的作者可能想給人以聰明和智慧的印象。但是,他們只是讓讀者覺得自己很蠢,因為他們不明白這一點。機器和讀者都喜歡使用簡單的文本。因此,如果你有信息要傳達給國際觀眾,請使用短句寫簡單的話,并考慮你的讀者。
拼寫錯誤。機器翻譯不擅長識別拼寫錯誤和其他小錯誤。對于大多數(shù)機器來說,沒有空格或者惡意的話都是錯誤的。當我們閱讀自己的文本時,我們的大腦會修復錯別字,但我們看不到它們。幸運的是,文字處理工具可以解決其中的一些問題。也許在未來,拼寫檢查器將被集成到所有的機器翻譯機中。今天,在使用任何機器翻譯之前,我們?nèi)匀恍枰褂脝为毜钠磳憴z查來檢查我們的文本。
使用清晰的句子結(jié)構(gòu)。如前所述,短句比長句更容易翻譯。此外,我們應(yīng)該重新考慮句子結(jié)構(gòu)。盡可能使用主動語態(tài)。在大多數(shù)語言中都很常見。由于許多語言中主動言語的相似性,機器翻譯人員通??梢蚤喿x并找到正確的句子翻譯。被動語態(tài)的翻譯更具挑戰(zhàn)性,因為它的用法因語言而異。被動語態(tài)通常會導致從一個句子到另一個句子的復雜引用,這可能會給任何機器翻譯帶來問題。
明智地選擇詞語。第四個影響機器翻譯質(zhì)量的是詞匯。習語和諺語很少被正確翻譯。同樣,具有多重含義的單詞也具有挑戰(zhàn)性。如果一個句子可能有歧義,請糾正它。也要避免使用在目標語言中沒有對等詞的單詞。統(tǒng)計機器翻譯有概率,所以請確定勝算在你。
這些簡單的技術(shù)可以幫助你從機器翻譯中獲得最好的質(zhì)量。然而,自動翻譯仍然由機器進行,即使有這些提示,質(zhì)量也可能不是完全完美無缺的。當目標只是理解時,機器翻譯通常就足夠了。如果你需要完美的翻譯,專業(yè)翻譯是你的解決方案。