1.增譯法
1)抽象名詞后加詞使其具體化2)增加一個適當的名詞。3)增加數量詞。4)增加形容詞5)不及物動詞后增加賓語。6)增加連詞。7)增加表示時態(tài)的詞。8)增加一個適當的動詞。9)增加英語中省略的詞。10)增加一些適當修飾詞語。
2.減譯法
由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習慣需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。1) 省略代詞。2) 省略冠詞。3) 省略連詞。4) 省略介詞。5) 省略名詞。6) 省略動詞。
武漢心之語翻譯有限公司4.分譯法
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原 文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
5.合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。
6.反譯法
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。1) 否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
7.順序調整法
一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習慣。
專業(yè)翻譯公司機構8.被動語態(tài)翻譯法
1) 變?yōu)闈h語的主動形式。2) 被動結構的表化,將其翻譯成“是……的”、“由……的”等3) 譯成具有被動意義的漢語結構。4) 增添“人們”、“大家等適當的詞做漢語譯文的主語。