在眾多翻譯軟件中該如何挑選一款實用性強并且適合自己的英語翻譯工具?
相信許多翻譯學院的學生和已經(jīng)工作的專職、兼職譯員們,都想找到一款適合教學、工作翻譯的計算機輔助翻譯軟件,我們通常從哪幾個方面去考慮是不是適合自己的翻譯工具呢?
1.【性價比是否適合自己】
Trados、雅信等的正版價格4000~上萬,對于很多非翻譯從業(yè)者而言顯然開支過大而不實際。可以考慮價格比較親民的軟件。
2.【是否有翻譯記憶功能】(實時翻譯記憶)
翻譯記憶(TM)是機器翻譯最有價值的方面之一。即把譯員以前翻譯的資料(句庫)和積累的術(shù)語(詞庫)以自動或人工的方式存入數(shù)據(jù)庫,從而可以依靠計算機強大的檢索能力在遇到相同或類似翻譯材料時沿用,以此節(jié)約翻譯的時間和精力,利用電腦彌補人腦在記憶方面的不足。
3.【是否能很好的處理各種格式】
標準化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能夠使文件格式不必來回轉(zhuǎn)換。
4. 【存儲翻譯內(nèi)容是否便捷,翻譯完成后是否具有自動排版功能】
5. 【不需要占用過多內(nèi)存,以及翻譯的便捷性】
6. 【導(dǎo)出雙語和目標語文件】
一般情況下,從以上6點要求出發(fā),來選擇翻譯工具,更加符合我們的需求。
我們就這幾點來推薦5款計算機輔助翻譯軟件。
1.SDL Trados
SDL Trados是最具有代表性的計算機輔助翻譯軟件,現(xiàn)在最新的版本為Trados 2015。據(jù)剛才提到的調(diào)查顯示,Trados占據(jù)了整個計算機輔助翻譯軟件市場的35%,是全球最多企業(yè)和譯員使用的計算機輔助翻譯軟件。
Trados的優(yōu)點是:翻譯記憶功能是其核心技術(shù)、如果是類似的詞句,視為模糊匹配,譯員可以根據(jù)需要進行修改節(jié)省了重復(fù)翻譯的時間。對源文件格式兼容性強支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。穩(wěn)定性高、集成度高、在線查詢功能。另外還有專門用于管理術(shù)語的配套軟件SDL MultiTerm,可以說Trados是當前功能最強大最先進的計算機輔助翻譯軟件。
缺點在于:太過于復(fù)雜,特別難以上手。整個界面也是比較復(fù)雜,很多功能藏得很深,指引也很少。并且經(jīng)常出現(xiàn)輸出格式問題無法輸出。價格高,不帶詞典,對源文的語法結(jié)構(gòu)沒有進行分析的功能。Trados本身是一款離線需要下載的軟件,語料不是共享的,那么你得先花時間做屬于自己的語料。
另外價格也比較高昂。針對自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡版本也需要99歐元,而針對企業(yè)用戶的專業(yè)版更高達2595歐元。可以說對于功能需求沒那么大的輕度用戶來說,購買一款Trados沒什么性價比。
2. Déjà Vu X3
Déjà Vu作為一種計算機輔助軟件中,功能和Trados類似。或許就像它的法語名字,這款軟件通過檢索似曾相識的的翻譯內(nèi)容,提供參考翻譯。
Déjà Vu X3 是 Atril 最新版本的計算機輔助翻譯軟件桌面級產(chǎn)品。作為計算機輔助翻譯軟件的后起之秀,它有獨立的操作平臺,左右對稱的直觀界面。多個文件可在一個界面內(nèi)進行翻譯操作,無需一致性問題。
缺點在于太專業(yè)比較難易上手,需要花時間學習使用,并且收費比較昂貴。3.云譯通 CTCFILE
與復(fù)雜的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,云譯通簡直是CAT界的一股清流。界面簡潔,功能簡單直接,上手也十分容易。支持一鍵拖拽的整篇文檔翻譯,快速批量添加術(shù)語庫、便捷式的智能校對等等。而且目前有web版和Windows版兩種選擇。
云譯通在翻譯記憶庫和機器翻譯等核心功能上也毫不遜色于傳統(tǒng)的機器翻譯輔助軟件。基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,支持語義分析及智能斷句,輸出高質(zhì)量譯文;其擁有多個專業(yè)細分領(lǐng)域海量語料積淀,進一步提高翻譯效率。而且云譯通更擅長文檔的全文翻譯,包括PDF、word、PPT、jpg、excel等在內(nèi)的21種主流文檔格式。復(fù)雜文檔整篇翻譯,并保持譯文與原文檔排版高度還原,不用大量的譯后人工排版。
功能上囊括了智能校對、私有云庫、術(shù)語庫、對齊工具、雙語對照等,這些功能對譯員而言非常實用。
4.Memsource Cloud
Memsource Cloud是由一家位于捷克的公司Memsource所開發(fā)的Web端的在線云CAT工具。
MemoQ支持多個翻譯記憶、多個術(shù)語庫,可以訪問服務(wù)器版等功能,具有長字符串相關(guān)搜索等功能,還可兼容SDL Trados、STAR Transit及其他XLIFF提供的翻譯文件。Qterm和TMRepository是以在線網(wǎng)站的形式來管理術(shù)語和翻譯記憶。
不過有一個明顯缺點是Memsource Cloud的翻譯項目管理界面稍微有點復(fù)雜,管理起來比較麻煩,對新手用戶不夠友好。
Memsource僅對翻譯公司和企業(yè)用戶收費,對個人譯員免費。同時Memsource還提供桌面版的Memsource Editor免費下載,支持Windows、Mac以及Linux。在電腦上安裝后,可以與Memsource Cloud無縫連接,使用保存在云端的術(shù)語庫和翻譯記憶庫來在本地進行翻譯。5.Google Translator toolkit
谷歌譯者工具包其核心在于谷歌自家強大的機器翻譯技術(shù)??梢詫⒐雀枳g者工具包簡單的看成翻譯輔助軟件的網(wǎng)頁版。跟其它翻譯輔助工具一樣,它會記住以前翻譯過的內(nèi)容,當同樣的內(nèi)容再次出現(xiàn)時,就會提示上次翻譯的結(jié)果。如果常做某一類翻譯,而其中又有一些句子出現(xiàn)頻率較高時,用翻譯輔助工具可以大大減少重復(fù)錄入的內(nèi)容,從而提高效率。
谷歌譯者工具包是個整合的輔助翻譯平臺,為專業(yè)人員提供翻譯輔助、機器翻譯、協(xié)作平臺以及及時溝通等服務(wù)。
譯者工具包直接集成谷歌翻譯服務(wù)和所見即所得編輯器,同時還提供開放的評分系統(tǒng)、分享系統(tǒng)以及維基百科等。
但可惜的是,谷歌在2019年宣布譯者工具包將在12月4日停止服務(wù)。
徐州優(yōu)譯翻譯有限公司雖然谷歌譯者工具包已經(jīng)停用了,但是市面上依然還是有其他計算機輔助翻譯工具可供大家選擇。比如同樣支持網(wǎng)頁版計算機輔助翻譯工具的云譯通AI專業(yè)文檔翻譯軟件。
上面這些翻譯工具都是非常優(yōu)秀的產(chǎn)品??偨Y(jié)一下,在信息化時代,翻譯技術(shù)發(fā)展很強勢,現(xiàn)代翻譯順應(yīng)時代均會運用到機器翻譯技術(shù)和計算機輔助翻譯技術(shù),除了譯員、學生自己要掌握好語言能力以外,學習掌握當下熱門翻譯工具來輔助自己提高自身翻譯綜合能力也很重要。
計算機輔助翻譯軟件雖然價格高,但是國內(nèi)的人不會有什么感覺,因為都用的盜版,但是使用盜版不但有道德上的風險,在使用過程中,盜版有時候會出現(xiàn)“文件翻譯完無法導(dǎo)出”等情況。