韓國和中國是鄰國。我們喜歡韓國的很多東西。第一個是韓國化妝品。而且很多產(chǎn)品都很好,所以經(jīng)濟交流越來越多,翻譯的工作就變得很重要。當然,去韓國旅游的人很多,那么接下來要注意什么呢?
第一,要注意韓國語長句的特點。

一般來說,韓語是一種黏著語,也就是說韓語中的修飾語一般都比較長,句子結(jié)構(gòu)也比較復雜。而且朝鮮語是形態(tài)語言,可以隨著后綴和詞形的變化表達不同的關(guān)系,所以朝鮮語中出現(xiàn)長句是很常見的。這也是韓語翻譯成中文的難點。這些句子很長。
第二,韓國語的助詞和后綴的體系是相似的。
一般的句子以復合句和孕句的形式出現(xiàn)。復合句不適合很多從句,不同的從句用連詞連接。所以在做具體翻譯工作時,要注意句子中主語、賓語、狀語、謂語的構(gòu)成,不要找錯了。
三、把握句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,在韓語中,大多喜歡用長定語修飾,句子的主語處于受修飾限制的位置。這是韓語和漢語最大的區(qū)別。我們的語文學科很突出,韓語不突出。一般具有較長的修飾屬性,這種困難在漢語的韓語翻譯中經(jīng)常遇到。
這些都是我們今天韓語翻譯過程中需要注意的點。希望在韓語翻譯的過程中能幫到你!