[德語書翻譯成英語][醫(yī)學(xué)翻譯網(wǎng)頁]。[有道翻譯兼職]。
2019-06-26 08:25:52
當(dāng)決定是否將內(nèi)容翻譯或配音為外語時(shí),會有許多因素發(fā)揮作用
在總結(jié)哪些本地化結(jié)果更適合內(nèi)容時(shí),會考慮人口統(tǒng)計(jì),文化偏好,內(nèi)容類型,分銷渠道,托管平臺,成本,截止日期等因素。
文化是否在字幕或配音之間的選擇中發(fā)揮作用?
文化起著巨大的作用。觀看內(nèi)容的國家的文化偏好通常決定了觀眾是否更喜歡用母語聽對話或閱讀字幕。
在西北歐,北歐國家,巴爾干國家和葡萄牙通常配音僅適用于那些年齡太小而無法流利閱讀字幕的兒童的作品(盡管動畫作品確實(shí)有被配音的傳統(tǒng))。
在西班牙,意大利,德國,奧地利和瑞士的德語區(qū),幾乎所有的電影,電視劇,節(jié)目和外國肥皂劇都是以為德國市場創(chuàng)作的配音版本播出的。
分發(fā)渠道如何影響字幕或配音之間的選擇
分銷渠道無疑是另一個(gè)重要的決定因素。
工程標(biāo)書翻譯價(jià)格
了解您的受眾群體接收視聽內(nèi)容的位置非常重要。隨著視頻分發(fā)的轉(zhuǎn)變,越來越多的內(nèi)容在線遷移,流媒體開始超越傳統(tǒng)的分銷渠道(如電視或電影)。由于復(fù)制的復(fù)雜性,周轉(zhuǎn)時(shí)間明顯長于字幕。為配音電影,制作公司需要作家,語言學(xué)家,配音演員,音響工作室和后期制作編輯。字幕翻譯是一個(gè)稍微容易一點(diǎn)的過程。更不用說配音的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于字幕。
創(chuàng)建內(nèi)容是為了喚醒情緒,因此所述內(nèi)容的翻譯更具挑戰(zhàn)性,并且具有很大的相關(guān)性。
無論是劇本的翻譯是用于字幕還是配音,都必須傳達(dá)意義和情感,而不是文字。因此,重要的是消息不會在翻譯中丟失。如何傳達(dá)信息,興奮,痛苦,愉悅和所有情感需要以這樣一種方式表達(dá),即它對于源是真實(shí)的,但也表達(dá)為它最初是用目標(biāo)語言創(chuàng)建的。
視聽翻譯 - 字幕翻譯或配音?
字幕和配音是不同的過程
將內(nèi)容翻譯成字幕或配音是彼此不同的過程。對于兩者,您將需要對話的成績單。
使用字幕時(shí),每行(包括空格)限制為35-42個(gè)字符,每個(gè)字幕限制為兩行。您需要添加時(shí)間碼,以便字幕在語音對話中顯示和消失。
口譯符號查詢
將翻譯減少到每行所需的字符數(shù)可能是一個(gè)挑戰(zhàn)。如果您必須忠實(shí)地遵循音頻速度并留下足夠的時(shí)間讓讀者輕松地閱讀它,那么更是如此。通過配音,像以前一樣,您需要將腳本放在一起并使用時(shí)間碼對其進(jìn)行格式化。一旦完成,翻譯就開始了,但是配音時(shí),技術(shù)參數(shù)并不多。
一般規(guī)則是堅(jiān)持語音的粗略長度。
【中英翻譯app】?!緦?shí)時(shí)翻譯播放器】?!居蟹g公司】?!緦I(yè)英文翻譯公司】?!局辈ネ椒g軟件】?!居⑽暮贤g中文】?!净浾Z發(fā)音翻譯】。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。