微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

招投標(biāo)英語翻譯,如何衡量口譯質(zhì)量的優(yōu)劣?

admin 67 197
身份證翻譯百舜翻譯有限公司

  衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。

  自從嚴(yán)復(fù)提出了“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn)之后,翻譯界盡管對(duì)“信、達(dá)、雅”的解釋各有不同,但是大部分學(xué)者對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)所持的態(tài)度是肯定的。

  翻譯能做到“信、達(dá)、雅”固然不錯(cuò),問題在于翻譯不是照相業(yè)的復(fù)制行當(dāng),難以做到“信、達(dá)、雅”三全?;诓煌幕母髯逭Z言在翻譯過程中難保原汁原味原形原貌,因而“信、達(dá)、雅”只能是相對(duì)的。

  有時(shí)“信”雖然達(dá)標(biāo),而“達(dá)”和“雅”卻有所不達(dá),有所不雅。于是便出現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn)之主從關(guān)系的爭(zhēng)論。時(shí)至今日,爭(zhēng)論仍在延續(xù),焦點(diǎn)無非集中在翻譯究竟應(yīng)以“直譯”還是“意譯”為本的問題上。

  其實(shí),“信”、“達(dá)”、“雅”作為衡量筆譯作品質(zhì)量之優(yōu)劣的三條標(biāo)準(zhǔn),是一個(gè)互為依存、缺一不可的整體,片面強(qiáng)調(diào)“直譯”或“意譯”的孰主孰輔是無意義的。一篇上乘的譯文從內(nèi)容到形式都應(yīng)忠實(shí)反映原文的內(nèi)容和形式,都應(yīng)被譯文的讀者所感知和理解。

  譯文的內(nèi)容、精神和風(fēng)格不可顧此失彼,應(yīng)該基本做到“信”、“達(dá)”、“雅”。任何刻意的直譯或意譯行為,單方面地求“信”、“達(dá)”、“雅”中的某條標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格說來都不是真正意義上的翻譯,而是“改譯”或“編譯”。

  至于口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則是恰當(dāng)?shù)???谧g不同于筆譯,口譯的“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。

  首先,口譯必須“準(zhǔn)確”。不準(zhǔn)確的口譯可能是“胡譯”,可能是“篡譯”,也可能是“誤譯”,是不能容忍的。準(zhǔn)確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準(zhǔn)確要求譯員將原語這一方的信息完整無誤地傳達(dá)給目標(biāo)語的那一方。

招投標(biāo)英語翻譯,如何衡量口譯質(zhì)量的優(yōu)劣?

  具體說來,口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時(shí)的主題準(zhǔn)確、精神準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語速準(zhǔn)確以及口吻準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯語應(yīng)該同時(shí)保持原語的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是雙語成功交際的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。

  準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對(duì)交際活動(dòng)的尊重和負(fù)責(zé),而且也體現(xiàn)了譯員對(duì)交際雙方的尊重和負(fù)責(zé)。必須指出,我們所講的準(zhǔn)確性并非是那種機(jī)械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如,對(duì)原語者明顯的口吃,不可妄加模仿。如法炮制說話人的語疾不是忠實(shí)翻譯,而是人身侮辱。對(duì)交際一方過快或過慢的語速、明顯的口誤或濃重的口音,譯員也不可模壓炮制,鸚鵡學(xué)舌般地如數(shù)傳遞給另一方。

  “流利”是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確?!皽?zhǔn)確”口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說“準(zhǔn)確”也是筆譯的基本要求,那么“流利”則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)時(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性等因素要求口譯過程宜短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松??谧g是交際工具,工具的價(jià)值在于效用和效率。

  工具首先得有效用,否則就不成其為工具,但有效用而無效率(或低效率)的工具決不是好工具。那么,如何來衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對(duì)原語信息的感知速度和解析速度,及其用目標(biāo)語進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度。

  通常,口譯時(shí)譯員對(duì)母語信息的感知速度和解析速度快于對(duì)外語信息的感知速度和解析速度,同時(shí)用母語編碼和表達(dá)的速度也快于用外語編碼和表達(dá)的速度。

  在口譯場(chǎng)合,譯員對(duì)信息的感知和解析受到“現(xiàn)時(shí)”“限刻”的制約,無法“自由自在”地調(diào)節(jié)速度,所以必須同步加工。而在編碼和表達(dá)階段,由于譯員可以自我控制速度,所以目標(biāo)語為母語的口譯所需要的時(shí)間相對(duì)少于目標(biāo)語為外語的口譯所需要的時(shí)間。

  當(dāng)然,口譯的類型、內(nèi)容、場(chǎng)合、對(duì)象、風(fēng)格等因素都會(huì)對(duì)口譯的速度產(chǎn)生影響,用同一把尺子來衡量不同類別的口譯是不合理的。一般說來,我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相等來衡量口譯是否屬于流利。以兩倍于原語發(fā)言者的講話時(shí)間進(jìn)行口譯者顯然不能被視為流利。

久久国产精品无码婷婷| 高清无码久久| 亚洲AV无码精品国产| 一本大道久久a久久精品综合| 亚洲天堂网二区| 久久浪潮| 亚洲高清视频无吗| 久久精品国产亚洲AV麻豆~| 成人亚洲区无码| 人妻丝袜av先锋影音先| 久久影视| 一本无码久久| 亚洲综合天堂| 国产娇妻3p露脸在线视频| 午夜免费视频Www| 久久综合亚洲一区二区三区色| 成熟的蜜桃| 欧美色图亚州色图中文字幕| 骚妇人妻中文字幕| 亚洲日韩国产另类| 美丽小蜜桃| 九九香蕉在线播放视频| 欧美老妇人刚毛综合激情视频网站| av先锋影音| 无码国产伦一区二区三区视频| 日韩精品五区| 平塘县| 欧美 成 一区| 一品大道亚洲高清无码| 激情四色五月天| 波多野结衣高潮av在线播放| 欧美精品久久久久久久久久 | 亚洲欧美小说| 在线观看亚洲AV每日更新无码| 成人精品天堂| 欧美香蕉在线观看| 美国十次青青草久久久| 老司机精品无码| 双性人妻的yin荡生活| 久久久亚洲另类| 日日狠狠久久偷偷色综合免费|