我們需要知道同聲傳譯也被稱為會(huì)議口譯,其最初的用法是在第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí)簽署“凡爾賽條約”。在此之前,外交語言是法語,但戰(zhàn)后英語的重要性迅速增長。因此,在這些會(huì)議中有必要翻譯法文和英文。在第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)之間創(chuàng)建了一個(gè)口譯小組,這些口譯員在聯(lián)合國以英法兩種語言進(jìn)行工作。
也有不少人認(rèn)為同聲傳譯實(shí)際上是在二戰(zhàn)后的紐倫堡審判中使用的。聯(lián)合國在這一極其重要的歷史事件中進(jìn)行的口譯服務(wù)取得成功后,提高了它的興趣。直到那個(gè)時(shí)候,已經(jīng)使用了連續(xù)的解釋,但是這個(gè)過程耗費(fèi)了太多的時(shí)間。確實(shí)不愿意使用這種新的模式,但在一段時(shí)間后,它逐漸變得越來越流行,直到今天它已成為最廣泛使用的技術(shù)。
至于什么是同聲傳譯?同聲傳譯是實(shí)時(shí)發(fā)生的,當(dāng)講話者與口譯員以不同語言傳送信息的同時(shí)進(jìn)行對話。然而,名字暗示這個(gè)過程是同時(shí)發(fā)生的,但這并非嚴(yán)格對稱。發(fā)言者的話和口譯員的翻譯之間總會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)停頓,因?yàn)榭谧g員必須分析,處理,然后翻譯這個(gè)想法。當(dāng)然,這一切都是在幾秒鐘內(nèi)完成的。
根據(jù)研究,人的思想在任何時(shí)候最多只能保留9或10個(gè)字; 因此,為確??谧g員不會(huì)遺漏或忘記重要信息或失去言語的主要概念,他們必須以僅三四個(gè)字的差異來說話。這個(gè)微小的差距確保觀眾能夠理解口譯員提供的所有信息。
一般來說,同聲傳譯用于大型會(huì)議,會(huì)議,研討會(huì),會(huì)議,多語種活動(dòng),研討會(huì)以及吸引大量觀眾的任何其他類型的事件。這就解釋了為什么必須使用配有復(fù)雜音頻系統(tǒng)的隔音室。
要成為一名高效的同聲傳譯員,僅僅掌握兩種語言的相關(guān)知識(shí)是不夠的??谧g員對所討論的主題有全面而全面的了解也非常重要。基本上,口譯員的表現(xiàn)主要取決于他們對會(huì)議主題事先的了解。顯然,他們不僅需要了解所討論的主題,他們也必須意識(shí)到并理解每個(gè)事件的具體詞匯。這是因?yàn)楹芸赡茉谌魏螘?huì)議或任何會(huì)議中都會(huì)出現(xiàn)不熟悉的術(shù)語,即使是原始語言。
最后就是同聲傳譯的工作流程,一般就是口譯員認(rèn)真聽取演講者所選語言的演講,然后以目標(biāo)語言發(fā)送內(nèi)容。通常情況下,口譯員會(huì)成對工作,這是理想的情況,因?yàn)樗鼮樗麄兲峁┝嗽谡f話和翻譯信息之間交替的可能性。
然后,發(fā)言者可以自由地寫下姓名,日期,城市,街道,數(shù)字等,甚至可以通過與另一位該領(lǐng)域的專家或通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行磋商來研究一個(gè)陌生的術(shù)語。這意味著目前正在講話的口譯員可以自由地關(guān)注講話的一般概念,講話者的口音,閱讀書面文本,如果講話者使用的是外語知識(shí)水平,質(zhì)量差揚(yáng)聲器等等。