翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,這個(gè)過程的關(guān)鍵因素是翻譯者本身,要很好地完成每次翻譯活動(dòng)或任務(wù),翻譯工作者必須做到。當(dāng)然了,想要提高翻譯質(zhì)量,還要有較強(qiáng)的理解力,敏銳的思維、良好的記憶、較強(qiáng)的語言組織能力和表達(dá)能力,高尚的道德觀念等,這些都對(duì)翻譯的質(zhì)量有著不可估量的輔助作用。
首先,在做論文翻譯時(shí)需要了解論文整體結(jié)構(gòu)。論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯時(shí)態(tài)的應(yīng)用。英語科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達(dá)的意義不同??偟膩碚f,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達(dá)的中心思想。
其次,在做論文翻譯服務(wù)時(shí)要注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化。在思維習(xí)慣上來說,中國人和外國人有著很大不同,外國人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)。因此在翻譯過程中無需做到字字對(duì)應(yīng),譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思得到基礎(chǔ)上對(duì)個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對(duì)語法語態(tài)進(jìn)行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長(zhǎng)的長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹?,合并成一個(gè)英文長(zhǎng)句等。
最后,在進(jìn)行論文翻譯時(shí)應(yīng)該注意用詞的專業(yè)性。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在科技論文翻譯中往往會(huì)講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。所以在翻譯過程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識(shí),必要時(shí)在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè)而且流暢。
總的來說,論文翻譯往往會(huì)涉及到很多生僻的詞語和合成詞,甚至有些詞語很有可能愛傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到;而且翻譯用語要符合論文習(xí)慣,必要時(shí)請(qǐng)擅長(zhǎng)論文翻譯的專業(yè)人士校對(duì)或者翻譯;再就是論文翻譯時(shí)一定要強(qiáng)調(diào)專業(yè)性,試想一下如果一個(gè)對(duì)醫(yī)學(xué)不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準(zhǔn)確傳遞。
如有翻譯需求,請(qǐng)點(diǎn)擊咨詢