法律翻譯屬應(yīng)用翻譯,它必須服從法律交際行為的實(shí)際情景需要。雖然法律翻譯的受眾主要是來自目的語國家的人,但其適用范疇仍然是源語語境。這使得法律翻譯與其他應(yīng)用翻譯有所不同。譯聲專業(yè)翻譯公司在這里提醒大家法律翻譯需要遵循以下原則:
一、內(nèi)容上力求忠實(shí)完整
法律翻譯所產(chǎn)生的文本在內(nèi)容上必須與原文本完全一致。對(duì)內(nèi)容的任何增添、篡改、刪減等都必須非常謹(jǐn)慎。因?yàn)樗赡芨淖兎傻谋疽?,產(chǎn)生不良的法律后果。為此,在法律翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)盡量確保譯文與原文在語義和語用方面能實(shí)現(xiàn)盡可能的對(duì)等。對(duì)于原文中存在的隱性語用含義,我們也盡可能外化為顯性的語義表達(dá)。
二、語言上確保清晰簡練
中國的翻譯公司準(zhǔn)確達(dá)義是法律翻譯的基本要求。如果其語言表達(dá)晦澀或有歧義,那么就可能導(dǎo)致誤解,從而造成不良的法律后果。法律譯文的受眾包括非專業(yè)人士,簡練的語言有助于他們的準(zhǔn)確理解。在翻譯中,譯者必須對(duì)字詞句進(jìn)行細(xì)致的推敲斟酌,確保譯文的可讀性。
三、風(fēng)格上必須莊重規(guī)范
不同法律體系下的語言使用存在差異。因此,法律翻譯很難也沒有必要把一種法律翻譯成另外一種法律的風(fēng)格。比如,在中國法律英譯中,我們很難、也沒有必要一定使用古英語或同義詞來表達(dá)。然而,各國家法律之間還是具有一些共性。法律都是國家意志的一種表達(dá)方式,因此,我們必須使用莊重的風(fēng)格。法律翻譯也必須遵循這一規(guī)范。